2007 en Japón… Y vuelta

2007年東京に住んでいました・・・今もうスペインに戻りました。 We lived in Tokyo in 2007… Now we are back in Spain.

Practicando

Hay mucha gente que está aprendiendo idiomas diferentes al suyo que aprovechan los blogs para practicar. Por ejemplo, tenemos a Saikai, un chico coreano que aprende castellano, el cual se esfuerza mucho para escribir su blog en este idioma. Además, hay algunas personas japonesas que también escriben en castellano en sus blogs, como Chie, y también viceversa, españoles que escriben en sus blogs en japonés. También tenemos los blogs bilingües (japonés y castellano), como el de nora, e incluso trilingües (japonés, castellano e inglés), como el de ale y el de Sachi. Imagino que esto pasará con muchos otros idiomas, pero éstos son los que yo más conozco.

Bueno, pues he pensado que yo también puedo esforzarme un poco y aprovechar el blog para practicar japonés, así que de vez en cuando escribiré un poquito en este idioma. Para practicar me gusta más escribir a mano, pero ésta es otra forma de aprender. Cuando no conozca los kanji, buscaré en el diccionario y escribiré la palabra al lado en hiragana. ¡AVISO! Todavía me falta muuucha práctica y muuucho estudio, así que para los que hablan japonés, ¡esto puede llegar a hacer daño a la vista! Eso sí, se aceptan sugerencias. ^_~

日本語の勉強

今日本語を勉強していますから、時々少し日本語で書きたいです。まだ日本語 が少しわかりますので を少ししかわかりませんので、とても簡単「かんたん」書きます。でも、だんだん習います。コンピューターは漢字「かんじ」を書きますから、わたしは日本語が手で書くほうが好き。でもブログにできません。いつも辞書「じしょ」 見ています。

じゃ、これは難しい「むずかしい」ですね!

Edito: Corregido gracias a las sugerencias de nora. Pongo en rojo lo que está correcto para intentar fijarme bien la próxima vez.

Anuncios

10 Respuestas a “Practicando

  1. Carlos M (lost in Japan) 27 julio, 2007 en 16:13

    hola
    Ya probaste el rikai-chan para firefox para leer los kanji?
    頑張ってくださいね

  2. nora 28 julio, 2007 en 9:13

    waoooo! びっくりしました!
    Y aquí van las “sugerencias”…
    1. まだ日本語が少しわかりますので > まだ日本語を少ししかわかりませんので
    Si te preguntan por ejemplo: 日本語をわかりますか?la respuesta es 日本語を少しわかります。 Pero si utilizas el まだ tiene que ser わかりませんので. Es una expresión muy japonesa, es difícil de explicar y mucho más difícl de entender. La traduccion literal sería “todavía no sé nada más que un poco de japonés” .
    2. いつも辞書に見ています > いつも辞書を見ています。
    Perdona lo largo de las “sugerencias”, pero cuando me pongo a explicar… 🙂
    Saludos y 頑張ってください!
    PD: Voy a mirar con tiempo las fotos de las flores y después te escribo.

  3. aran 28 julio, 2007 en 13:08

    Carlos M ¡Hola! Ya he probado el Rikai-chan. Lo instalé hace un par de semanas, y va bastante bien.
    頑張ります!!

  4. aran 28 julio, 2007 en 13:15

    nora ¡Hola! Muchas gracias por las sugerencias. No te preocupes por si son largas, ¡buenas explicaciones nunca sobran!
    ありがとうございます!!
    頑張ります!!
    PD: En el FlickR de la derecha tengo puestas las fotos de flores que me parecen más bonitas, en el “Set” de “Flores y árboles”. De hecho, desde ahí incluso las puedes ver en grande y seguramente hasta las podrás coger directamente. Igual te resulta más cómodo.

  5. nora 28 julio, 2007 en 15:07

    ¿De verdad que las puedo tomar desde tu FlickR? Me gustaría guardarlas en el archivo de My Pictures para “disfrutar” de las fotos de vez en cuando…
    Me alegro que te haya servido de algo mis “sugerencias”, si necesitas algo más, no tienes más que decírmelo. En realidad me hubiera gustado hacer un poco más de arreglos, pero me gusta respetar el articulo original cuando los sentimientos se transmiten.
    PD: Gracias por el comentario en el blog. Esta vez no pienso contestar en el mío, por eso permíteme hacerlo aquí. Sobre la dirección de “ese blog”, Ale me dijo lo mismo porque se sorpendió mucho con lo que hicieron. Otra persona me enseñó a bloquearlo, por eso, sobre la forma de comunicarme creo que no tengo problemas.
    Lo que me molesta, es que escribiendo lo que escribí, ni siquiera tienen la gentileza de comunicarse conmigo. ¿Ves cómo son las cosas? Por eso, tengo muuuuuchas cosas que pensar…
    Muchísimas gracias, aran.

  6. aran 28 julio, 2007 en 23:37

    ¡Claro, para eso están las fotos ahí! Me alegro de que disfrutes de algunas de ellas.
    Tus sugerencias me vienen genial, aunque, eso sí, tampoco quiero que pierdas el tiempo con eso, ¿eh? Que ahora tengo un MONTÓN de fallos… ^_^
    Al menos, como me has dicho, se entiende un poco lo que quiero decir, que ya es algo.
    Sobre lo del “blog de blogs”… No me parece correcto que no te hayan consultado, la verdad, y tampoco que no se hayan puesto en contacto contigo tras ver tu post. Aunque esto podría ser porque aun no lo hayan leído… Bueno, por todo esto, tómate un respiro y… 頑張ってください!
    ¡Saludos!

  7. Saikai 1 agosto, 2007 en 23:58

    !Oh¡ ¿Escribiste sobre mí? Gracias a presentarme:-)
    Pues, estos días pienso que mi español está bajando un poquito porque ahora me esfuerzo por aprender chino:-D Pero no hay problema escribirlo. Gracias a ti puedo aprender muchas más expresiones.
    Yo también he aprendido japonés cuando era estudiante de bachillerato. Pero ahora lo olvidé mucho. Pensé especilizarse en el japonés también antes^_^
    Espero que aprendes japonés con mucha felicidad y mucho interés continuamente. ¡Saludos!

  8. aran 2 agosto, 2007 en 11:32

    De nada, Saikai. Pienso que tiene mucho mérito escribir completamente un blog en un idioma que uno no domina. Así que, ¡ánimo!
    Ahora tienes que concentrarte en el chino, claro que sí, para eso estás allí. Pero continuas escribiendo en el blog, así que sigues practicando un poco el castellano.
    ¡Al final vas a saber montones de idiomas! ^_^
    ¡Saludos!

  9. tipographo 4 noviembre, 2007 en 2:08

    Esta es la peor frase…
    わたしは日本語が手で書くほうが好き。
    Tiene tres errores en uso de particulas y un uso de coherencia en niveles de respeto (deberia terminar en desu)… ademas de que tiene dos Ga y le falta un No. Personalmente le quitaria el watashi wa, es uno de los errores mas comunes de los principiantes. es como si en español todo el tiempo enfatizara el Yo en los verbos. “yo creo que tu piensas eso. Yo le dije, Yo por eso yo lo hare. Yo asi pienso”.
    Tal vez…
    わたしは日本語での手書きが好きです。
    Cuida tus niveles de respeto y no mezcles con palabras coloquiales. empiezas usando la forma Masu y terminas con un “Ja”, que es una contraccion verbal y cuando se escribe es totalmente informal.

  10. aran 4 noviembre, 2007 en 21:48

    tipographo Hola. Muchas gracias por tus comentarios y sugerencias. Como dije, todavía me queda mucho por aprender, así que por supuesto cometo muchísimos fallos. Veo que tú en cambio controlas mucho el idioma japonés. ¿Eres profesor o así?
    De nuevo, gracias.
    Saludos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: