Supongo que muchos os habréis encontrado alguna vez en la situación de no poder o no querer acudir a algún evento o lugar al que habéis sido invitados. Cuando no nos apetece ir o no queremos contarle a la otra persona las razones para no asistir, podemos responder simplemente «me viene mal». En japonés hay una frase con significado similar, 都合が悪い「つごうがわるい」 (tsugou ga warui).
Bien, hasta aquí todo se parece. Pero hay una diferencia importante en el uso de estas frases en cada país. ¿Cuál? Pues que si en España le dices a alguien que no vas porque te viene mal, es muy probable que te pregunten «¿Por?», «¿Y eso?», o que sigan insistiendo para que vayas. Pero aquí, si le dices a alguien «tsugou ga warui», esa persona entenderá enseguida que no puedes/quieres acudir y que no le vas a decir las razones, y no va a tener mayor interés ni va a insistir en que se las cuentes. Tampoco se va a ofender ni se va a tomar la negativa como algo personal.
El otro día hablando con una de mis sensei de japonés, ella me decía que, claro, es una frase muy conveniente, porque puedes utilizarla siempre que no quieras dar explicaciones de tu «no asistencia». Sin embargo, como yo le expliqué, es conveniente aquí, donde la otra persona generalmente no va a seguir insistiendo ni se va a ofender, pero en España (no sé si en otros países también), esa frase muchas veces sirve de poco. Uno la intenta utilizar para no dar explicaciones, pero casi nunca puede «escaparse» tan fácilmente.
En general aquí las personas son muy respetuosas unas con otras y, por lo que yo he visto, la gente no tiende a meterse en los asuntos de los demás. Éste es solo un ejemplo de ello.
Me gusta esto:
Me gusta Cargando...
Relacionado
seria genial que todos entendieran que no puedes sin dar excusas al menos en japon asi lo entienden lastima que en el resto del mundo exista la insistencia
saludos bye
voy a decirle yo eso hoy a alguno de los profesores de mi facultad a ver si funciona y no pregunta más, que no me apetece nada ir a clase… ^_^
Hola, Aran : )
Hace un rato que no visité tu blog. Por que tengo unos exámenes estos días, casi olvidé visitar blog.
Leí bien este post, pero me cuesta entender qué quieres decir. ¿Puedes explicarme en breve?
Saludos.
otakupsx Sí, si pudiéramos todos tomarnos las cosas así, creo que sería más cómodo para todos.
¡Saludos!
r0n1n Si sirviera hasta para eso ya sería… ¡la bomba! ^_^
Saikai ¡Cuánto tiempo! Ya imaginé que estabas ocupado, porque hace mucho que no escribes en tu blog.
A ver si consigo explicarme… Si en alguna ocasión te invitan a una fiesta, a una cita, o similar, y no puedes o no te apetece ir, en Japón, con decir que tus circunstancias te lo impiden, es suficiente. La persona que te invita no te preguntará por las razones por las que no irás. Entenderá sencillamente que no puedes. Sin embargo, en España, la persona que te invita, en general, seguirá preguntándote por qué no puedes ir, o seguirá diciéndote que vayas, a pesar de que tú ya hayas dicho que no. Esto a veces se hace incómodo, porque puede ser que tú no quieras explicarle a esa persona los motivos de no querer ir. Por eso en Japón es más sencillo.
Si sigues sin entender, por favor dímelo ¿vale?
¿Y en Corea cómo es, parecido a Japón o parecido a España?
¡Saludos!
Gracias a todos por escribir.
Es una buena frase para librarse de compromisos incómodos….muy buena la de r0n1n! Hoy tengo exámen, ¡Pues va a ser que no! tsugou ga warui, y listo.
tsugou ga warui hataraku!!!!! Seguramente esta mal dicho, pero vale, no?
Saludo!!!
el mismo anónimo ¿Es buena verdad? ^_^
咲く路 Jejeje, bien dicho no sé, pero comprendo el mensaje. ^_~ ¡Saludos!