2007 en Japón… Y vuelta

2007年東京に住んでいました・・・今もうスペインに戻りました。 We lived in Tokyo in 2007… Now we are back in Spain.

Japanese Original Kanji · 和製漢字(わせいかんじ)

Con esas palabras, “Japanese original kanji”, mi sensei de japonés de Tokyo me describió el kanji tara, 鱈 (たら), que significa bacalao.

Tara

Como sabréis, Japón importó su sistema de escritura desde China, con los ideogramas chinos, que en japonés se llaman kanji, y a partir de ahí desarrolló también los dos silabarios, hiragana y katakana. Como los ideogramas se adaptaron a las palabras japonesas de significado similar al chino en el momento de su introducción, en japonés los kanji pueden tener multitud de lecturas diferentes, que se dividen en on’yomi y kun’yomi, o lectura derivada del chino y lectura nativa japonesa.

El caso es que también hay algunos ideogramas que han sido creados en Japón, a partir de los kanji ya conocidos. Así que son kanji “made in Japan”, wasei kanji, también llamados kokuji kanji, o kanji nacionales. Normalmente estos kanji solo tienen lectura kun’yomi. La mayoría son puramente japoneses, si bien algunos incluso han sido adoptados en China.

Imagino que muchos de estos ideogramas fueron creados en Japón a raíz de que no encontraran en el chino el ideograma correspondiente a cierta observación o elemento.

El kanji de bacalao, 鱈,  tara, está formado por los otros dos kanji que son pez o pescado, sakana, 魚(さかな), y nieve, yuki, 雪(ゆき). Así representan a ese pez que se encuentra en las aguas frías del norte, y así me acuerdo yo siempre de este “Japanese original kanji”.

Por supuesto hay muchos más ideogramas de este tipo. Mirando en diferentes páginas, he encontrado algunos más. Uno que me ha parecido curioso es el que corresponde a la palabra orca, que se dice, shachi, 鯱(しゃち), y que está formado por los pez, sakana, 魚(さかな), y tigre, tora, 虎(とら). Así la conocida como ballena asesina pasa a ser ¡el tigre de lo mares!

Si queréis saber más al respecto, os dejo los enlaces de las páginas que he encontrado:


東京の日本語の先生は和製漢字について教えました。私は「鱈」漢字が「Japanese Original Kanji」であることをいつも覚えています。

「鱈」漢字は「魚」と「雪」から作られました。 たぶん中国に鱈をあまり知りませんでしたから、日本人はこの漢字を作りました。

もう一つ面白い漢字は、「鯱」漢字です。これは「魚」と「虎」から作られました。それで、鯱は海の虎です!

色々和製漢字があります。それをこのウェブページで見つけました:


My Japanese teacher in Tokyo taught me about these kanji made in Japan. I always remember the kanji for cod, 鱈(たら), tara, as one of those kanji.

As you might know, Japan imported the character writing system from China. The kanji were adapted to the Japanese words. After that the Japanese also developed the two syllabaries, hiragana and katakana.

But there are also many kanji that were developed by the Japanese, using the already known characters that came from China, so they are kanji made in Japan.

The kanji for cod, is made from the kanji for fish, 魚(さかな), and the kanji for snow, 雪(ゆき), as the cod is a fish that lives in the cold northern seas.

Looking on the web, I found a lot of other kanji made in Japan. Another interesting one is the character for killer whale, 鯱、which is made of the kanji fish, 魚(さかな), once again, and the kanji tiger, 虎(とら), so the killer whale becomes the tiger of the sea!

If you want to see more about these characters, here are the web pages I found:

Anuncios

8 Respuestas a “Japanese Original Kanji · 和製漢字(わせいかんじ)

  1. enekochan 13 febrero, 2009 en 20:54

    Yo es ver la lista de 120 kanjis que tengo que estudiar y me echo a temblar.

  2. aran 16 febrero, 2009 en 10:33

    enekochan Sí, da un poco de vértigo… Pero bueno, poco a poco se va consiguiendo.

  3. Arandela 16 febrero, 2009 en 15:58

    Pero como controlas el tema……

  4. aran 16 febrero, 2009 en 18:38

    Arandela En realidad no mucho, pero busco por ahí…

  5. Núria 17 febrero, 2009 en 7:55

    Off topic !!! Sé de un japonés (al que voy a ver muy pronto, jejeje) que se pasó por tu blog ayer y elogió tú japonés, nena !!!
    Besos, guapa !!!!

  6. aran 17 febrero, 2009 en 12:48

    Núria Ayyy, muchas gracias, ¡pero creo que no lo merezco! Cuando escribo en el blog utilizo mucha ayuda para intentar escribir lo mejor posible y no poner demasiadas barbaridades (diccionarios, páginas web…), aunque seguro que aun así cometo muchos errores. Si no tuviera esas herramientas, seguro que no podría escribir ni la mitad de las cosas, ¡y eso que escribo poco!
    Una pena que no tenga toda esa información en la cabeza a la hora de hablar también. ^___~
    Gracias de nuevo, de verdad.
    Besos*

  7. 759 21 febrero, 2009 en 5:10

    Algo interesante es que…
    Los ideogramas chinos inventados por japoneses (y por consiguiente, no necesariamente comprendidos por los chinos) son considerados como una creación cultural, con todo orgullo,
    mientras que
    Los anglicismos inventados por japoneses (y por consiguiente, no comprendidos por los angloparlantes) son consideradas como un error o una plaga, con vergüenza….
    Qué tal diferencia, ¿no?

  8. aran 23 febrero, 2009 en 14:13

    759 ¿Y por qué es así? ¿Hay alguna razón conocida? A mí se me ocurren algunas explicaciones, pero son solo pensamientos…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: