2007 en Japón… Y vuelta

2007年東京に住んでいました・・・今もうスペインに戻りました。 We lived in Tokyo in 2007… Now we are back in Spain.

Archivos en la Categoría: Comida

Restaurante okinawense · 沖縄料理レストラン · Okinawan restaurant

Hace poco quicoto nos contó su experiencia en un hanami durante su reciente viaje a Japón. Como nosotros también estuvimos por allí en las fechas del florecimiento de los cerezos, cabría pensar que también tuvimos oportunidad de participar en algún hanami (contemplar las flores).

Es común, como ya sabréis, organizar almuerzos o cenas en los parques, bajo los árboles en flor, con los amigos, familiares o compañeros de trabajo.

Resulta que como fuimos con la agenda algo completa, y que los hanami se organizan un poco “sobre la marcha”, en función de cómo van floreciendo los árboles, nos invitaron a dos hanami pero no pudimos ir a ninguno.

El día en cuestión, un sábado, habíamos quedado por la mañana con una amiga del laboratorio de Arandelaさん y por la tarde con otro amigo del laboratorio también. Durante los días anteriores, los otros compañeros del laboratorio planearon organizar un hanami para ese sábado por la tarde y nos invitaron, pero como habíamos quedado con nuestro amigo, no pudimos ir. Por otro lado, dicho amigo nos invitó a otro hanami que iban a organizar por la mañana, pero como habíamos quedado con la amiga, tampoco pudimos ir.

Así que después de este pequeño jaleo, nos quedamos sin hanami. Bueno, aunque esto no quiere decir que no viéramos los cerezos en flor, porque paseos por los parques sí que dimos y pudimos disfrutar de las flores.

Peeero, durante este día tan ajetreado, no creáis que no lo pasamos fenomenal también con nuestros amigos. Aparte de charlar y ponernos al día con ambas de nuestras citas, por la tarde nuestro amigo nos invitó a cenar a un restaurante de comida okinawense, uno de sus sitios favoritos.

okinawanrest

Él tenía muchas ganas de ir, ya que acababa de pasar un año en Estados Unidos y tenía ganas de comer la deliciosa comida que sirven allí, y además le hacía ilusión llevarnos.

El local es muy entrañable, pequeñito, de madera, y todo decorado con posters publicitarios y de películas antiguas. Nada más entrar nos gustó un montón.

okinawanrest

okinawanrest

En cuanto a la comida, después de preguntarnos si nos gustaba ésto o aquello, y nosotros decir que prácticamente nos gustaría todo, eligió por nosotros algunos de sus platos favoritos. ¡Tengo que decir que estaba todo buenísimo!

No voy a saber deciros exactamente el nombre de todo lo que comimos (y seguro que se me olvidan cosas), pero entre nuestros platos tuvimos:

– Ensalada, el plato de abajo en el centro.

– Goya-champuru (el plato de la izquierda): champuru es un plato típico de Okinawa, que es más o menos como un revuelto con verduras, tofu y en este caso, también goya, o melón amargo, una hortaliza característica de la zona.

– Ostras fritas, el plato de arriba en el centro.

– Un plato de ternera guisada y picante, cuyo nombre no recuerdo.

– Un sashimi absolutamente delicioso, muy fresco, de un pescado cuyo nombre tampoco sé, pero que estaba tan bueno, que repetimos… Es el plato que está más a la derecha en la foto, ¡pero ya no quedaba sashimi!

– Helado de patata dulce de postre.

– De bebidas, yo tomé té de jazmín, y los chicos tomaron cerveza japonesa.

okinawanrest

Nosotros nos quedamos encantados con la comida, el restaurante, las camareras… Y nuestro amigo también muy contento porque nos hubiera gustado.

¡Fue genial!


友達は沖縄料理レストランに連れて行きました。

所は大好きでした。小さくて快適な(かいてきな)木製(もくせい)の場所でした。 店員は非常に親切でした、そして、お料理はとても美味しかったです!

友達はいくつかの非常に美味しい皿を勧めました。

面白かったです。友達とお喋りと美味しい食べ物を・・・楽しかった!

本当にありがとう!


During our trip a very good friend took us to an Okinawan restaurant.

We really liked the place. It was a small and comfortable wooden restaurant. The staff was very friendly, and the food was sooo good!

Our friend suggested some very delicious dishes. We really loved them.

We had a very good time. Interesting talk with a good friend and also good food! It was great!

Thank you so much!

La última noche en Tokyo · 東京に最後の夜· The last night in Tokyo

A media tarde fuimos al hotel a dejar unos omiyages que habíamos comprado, y pensamos en ir a cenar a nuestro restaurante de ramen favorito (dejo el enlace aunque, al menos en mi ordenador, no se puede leer bien toda la página).

jazzramen

Resulta que es un restaurante que está en nuestro ex-barrio, enfrente de la universidad, y que nos gustó mucho desde que lo descubrimos. No digo que sea el mejor ni nada de eso, porque con la infinidad de restaurantes de ramen que hay en Tokyo, sería casi imposible de saber, pero a nosotros nos encanta.

Es un restaurante pequeñito, con una barra en forma de una especie de U en la que habrá sitio para unas… ¿15 personas? Puede ser. Hay varios cocineros, y uno de los que estaban este último día creemos que podría ser el dueño, por ser el más mayor, un abuelillo muy majete y sonriente, de los que se ve que disfrutan con su trabajo.

Siempre tienen puesto algún concierto de música jazz, que además se puede ver en una pantalla de televisión, y cuando te sientas, además de encontrarte delante los botecitos típicos con pimienta, salsa de soja y demás, encuentras un cartelito con información sobre el disco que estás escuchando.

En esta ocasión pedimos cada uno nuestro ramen y además una ración de gyoza. Aunque con el idioma me manejo más o menos bien, por supuesto mi nivel es aun muy básico, así que no me entero de todo, sobre todo cuando son cosas escritas. Pero sí me da como para intuir detalles, así que creemos que este restaurante ha debido de salir en algún programa de la tele y quizás han hecho alguna mención especial de sus platos, por unos cartelitos que había también en las mesas. Además, antes de servirnos los gyoza, el señor nos trajo un papelito con una explicación de cómo preparaban ellos estas deliciosas empanadillas, así que ¡igual se han hecho famosas o algo! (Bueno, todo esto son conjeturas nuestras, tampoco os lo toméis muy en serio.) Lo que sí es verdad es que se nota que todo es casero y elaborado con buena mano y cariño.

Así que nos sirvieron nuestros cuencazos de ramen y después las gyoza, en una bandeja de estas de hierro caliente, y ahí estuvimos disfrutando de lo lindo de la cena. Además, en un momento dado el señor nos ofreció un plato con una ensalada de algas que estaba buenísima también.

Entre la deliciosa comida, el ambiente relajado y el trato tan bueno que recibimos, nos quedamos encantados de haber elegido este lugar para nuestra última cena tokyota. La verdad es que aquí no estamos tan acostumbrados a eso (a veces incluso te sorprende cuando te pasa), pero que te traten con sonrisas y amabilidad, además de la de que se nota que es de verdad, hace que te quedes con una buenísima sensación en el cuerpo.

Aquí os dejo unas fotos de la entrada del restaurante, en la que se puede ver la carta y además unos perritos de peluche que te dan la bienvenida.

jazzramen

jazzramen

jazzramen


東京の最後の晩御飯に、おいしいラーメンと餃子を食べました。一番好きなラーメン屋へ行きました。

そのラーメン屋は、2007年に住んでいった所の近くの店です。東大の前にあります。

本当にいい所だと思います。静かし、いつもジャズが聞こえます。お料理はおいしいです。ラーメン屋さんはとても親切な人です。すべてから、大好きです。

東京の最後の夜にあのレストランに行くと決めてから、うれしかったです。


Our last dinner in Tokyo was a delicous ramen and gyoza. We went to our favorite ramen restaurant.

This shop is close to the place we lived in Tokyo two years ago. It’s in front of the university.

We really think it’s a very nice place. While you are eating there, you can always listen to some jazz concert. The food is really delicious and the people who run the reataurant are very kind. So, all together, it makes one of our favorites in Tokyo.

We enjoyed a lot going there once again, and we were very happy to have decided to visit that ramen restaurant for our last Japanese dinner.

Salsa romesco · ロメスコソース· Romesco sauce

En nuestra visita a Ferreira de hace un par de semanas, tuvimos el placer de, entre otras cosas, probar los famosos calçots con salsa romesco.

Donde nosotrs vivimos no hay calçots, que yo sepa, pero sí que tenemos los ingredientes para preparar la famosa salsa, así que como Núria nos enseñó la receta, ¡es lo que hemos hecho este fin de semana!

Romesco

Como ella misma decía, es bastante sencilla de hacer. Por lo que he estado viendo por la red, hay multitud de recetas diferentes para hacer esta salsa, como suele pasar con estas cosas, pero nosotros seguimos la receta de Núria.

Así que utilizamos como ingredientes tres tomates, una cebolla, dos dientes de ajo, una ñora, diez almendras, diez avellanas, dos rebanadas de pan (utilizamos dos en lugar de una porque eran muy pequeñas, y las utilizamos tostadas en lugar de fritas), una guindilla, aceite, vinagre, sal y pimienta.

Romesco

Romesco

Pues no tiene mucho misterio. Se pone la ñora a hidratar, mientras se asan los tomates, la cebolla y los ajos. Tostamos las almendras y las avellanas, y cuando están todos los ingredientes listos (hidratados, asados y tostados), se mezcla todo junto con los aderezos y se bate hasta que queda la consistencia deseada.

Romesco

¡Y nada más! ¡Ya está listo!

Ahora solo queda, a falta de calçots para untar en la salsa, un buen pan, y ¡a comer! ^__^


Nuriaさんの町に、おいしい食べ物を食べました。カルソツスロメスコソースでした。

私たちの住んでいる所にカルソツスがありませんけど、ロメクコソースを料理することができます。 Nuriaさんは作り方を教えてくれましたから、週末に作りました!

とてもやさしいし、おいしいです!カルソツスがありませんから、ソースをおいしいパンで食べました。


When we visited Núria, a couple of weeks ago, we ate some delicous food: calçots with romesco sauce.

Where we live there are not calçots, but we do have the ingredients needed to cook the romesco sauce. So, as Núria tought us the recipe,  we prepared it this weekend.

It’s very easy to prepare, and it’s delicous! As we can’t eat the sauce with calçots, we ate it with a delicious bread.

Anisakis · アニサキス

La semana pasada tuve una experiencia un tanto desagradable con una pescadilla.

Resulta que vuelvo de la pescadería toda feliz, saco la pescadilla de su bolsa para limpiarla un poco y meterla al frigorífico, cuando de pronto veo que tiene unas sospechosas manchas redondas.

Como tampoco es que sea una experta en pescados, al principio pensé inocente de mí que quizás era una cualidad de la pescadilla en cuestión, que había salido con ese peculiar aspecto “a lo leopardo”.

Seguí investigando y despiezando el pez, y entonces ya empecé a ver que no eran manchas, sino redondelitos marrones incrustados en la carne. ¡Horror! ¿Serán anisakis?

Cuando estudiaba tuvimos ocasión de ver pescado con anisakis, pero estaban vivos, así que para mí eran gusanitos blancos que se movían. Pero los de mi amiga la pescadilla estaban secos y eran marrones. Además había muchísimos. ¡Era una plaga!

Después de superar el susto decidí finalmente que tendría que tirar el pescado a la basura directamente, porque aquello era un poco asqueroso.

Supongo que ya habréis oído hablar de este parásito, el anisakis. Es una especie de gusanito que infectan en ocasiones los aparatos digestivos de los peces, a través de los cuales nos podemos infectar nosotros también.

El peligro del anisakis para el ser humano es doble. Si en el pescado están presentes las larvas vivas, al consumirlo (crudo, por ejemplo) colonizan nuestro sistema digestivo y pueden dar lugar a graves síntomas tras un par de semanas de la ingesta. Por otro lado, aunque los anisakis estén muertos al consumir el pescado, puede darse una reacción alérgica también importante.

Menos mal que me dio por mirar el pescado antes de cocinarlo, porque si no igual nos lo hubiéramos comido y a saber… Ayyyyyy, qué repelús…

Actualizo: Aunque tarde, hoy he vuelto a pasar por la pescadería para comentarles lo de los bichos. Me han dicho que nadie más les ha dicho nada, que es normal, porque los anisakis atacan mucho a las merluzas y pescadillas de aquí, y que sólo se ven una vez has abierto el pescado. Bueno, en vista de la respuesta y como yo me llevé el pescado de la tienda abierto y supuestamente limpio, tengo que decir que era la primera vez que iba a esa pescadería (porque la acababa de descubrir) y por desgracia, la última. Y digo por desgracia porque ya es el único sitio en el pueblo en el que se puede comprar pescado.

Anisakis

Anisakis

Anisakis

Anisakis


先週、魚を買いました。家に帰った時に、魚を冷蔵庫に入れた前に、アニサキスでいっぱいであることを見つけました。

アニサキスは死んでいますが、また、とにかく、それらも危険です。 それで、私は魚を捨てなければなりませんでした。

ざんねんでした・・・


Last week I bought this fish and, when I came home, I discovered that it was really full of anisakis.

Although the anisakis were dead, they are still dangerous, so I had to throw away the fish.

It was a shame…

Gyoza de cumpleaños · お誕生日の餃子· Birthday gyoza

Gyoza

Hoy es el cumpleaños de Antonio (Arandela, Zamudio tropical… como se le quiera llamar ^__~), así que, como le gustan mucho, he preparado gyoza para comer.

No soy ninguna experta, y además no tengo todos los ingredientes que suelen llevar las auténticas, pero a pesar de todo han quedado bastante ricas.

Entre unas cosas y otras hoy he pasado bastante tiempo en la cocina, pero creo que ha merecido la pena el esfuerzo, porque hemos tenido una “comida de cumpleaños” algo diferente.

Antonioさん、muchos besos y felicidades.


今日はアントニオさんのお誕生日ですから、昼食のために餃子を料理するみました。彼は餃子を大好きです。

パーフェクトではなかったけど、おいしかったです。彼は好きだったと言いました。
アントニオさん、お誕生日おめでとう!


Today is Antonio’s birthday, so I prepared gyozafor lunch. He really loves this dish, so I tried to cook it.

Of course it was not perfect, but it was delicious for us. At least he said he liked it!

Happy birthday!

Compota de manzana · アップルソース· Apple sauce

Ahora que estamos en invierno y está haciendo tanto frío, me ha dado por comer compota de manzana.

Compota

La compota de manzana es una especie de puré que se hace cocinando las manzanas a fuego lento. Es muy sencillo de hacer y se puede tomar tanto frío como templadito, por eso en esta época entra tan bien. Normalmente se toma de postre, aunque también está muy bien para la merienda. También se puede hacer con peras, creo, aunque no la he probado nunca.

Yo la preparo de la siguiente manera.

Cuando preparo la compota, suelo hacer una cazuela entera, porque lo que no se tome se puede guardar en un bote de cristal para comerla durante los días siguientes.

Utilizo manzanas reineta, que se supone que son con las que más rica queda después la compota. Imagino que habrá algunas otras variedades de manzana con las que también quede bien.

Compota

En mi caso suelo utilizar aproximadamente una docena de manzanas (depende del tamaño). Para esta cantidad, añado también el zumo de un limón (para que la manzana no se oscurezca), medio vasito de agua, una rama de canela y unos cuantos clavos de olor.

Compota

Compota

Las especias que se añadan para aromatizar dependen de los gustos de cada uno. También se le suele añadir azúcar, pero yo la preparo sin echarle. A mí me gusta el sabor ácido que tiene así, y si me apetece le puedo añadir el azúcar después.

Así que, después de pelar y pelar todas las manzanas…

Compota

… tengo ya mi cazuela lista para poner al fuego.

Compota

Se tapa la cazuela y cuando el líquido que hemos añadido empieza a hervir, bajo el fuego y lo dejo cocinando a fuego lento durante unos 45 – 60 minutos, removiendo de vez en cuando. El tiempo depende también de cómo le guste a cada uno que quede la textura de la compota. Si quieres que la manzana quede más enterita, se deja menos tiempo.

Se puede ir añadiendo un poquito de agua cuando se vea que se va quedando demasiado seco.

Y, pasado el tiempo necesario, ¡ya tenemos lista la compota!

Compota

Compota

Ahora lo que hago es retirar la rama de canela y “pescar” los clavos de olor, para que después no me los encuentre al comer y pueda disfrutar de la compota sin sobresaltos.

Recién hecha y después de dejarla enfriar un rato, está buenísima. Y si no, como he dicho antes, se guarda en un bote y al frigorífico.

Con la cantidad de manzanas que utilizo me sale esta cantidad de compota:

Compota

O sea, como unos tres boles de los de la foto. Son cuencos bastante grandes, por lo que para un postre sería demasiado. Para la merienda en cambio, es una buena cantidad, a mi gusto.

¡Ah! Yo la suelo tomar espolvoreando canela molida por encima.

¿Habéis probado alguna vez la compota de manzana? ¿Os gusta?


アッペルソースは煮た(にた)リンゴの料理です。冷たいで(つめたいで)、また、暖かいで(あたたかい)この料理を食べることができるので、それは冬のいいデザートです。作り方はとても易しい(やさしい)から、便利です。また、おやつとしてそれを食べることができます。

スペインでは、この料理に「レイネタ」リンゴタイプを使用します。

通常(つうじょう)、およそ12個のリンゴを使用します。ガラス瓶にアップルソースを入れて、必要(ひつよう)なら、数日間(すうじつかん)、冷蔵庫にそれを保つ(たもつ)ことができます。

リンゴの皮をむいて、切ります。なべに入れます。一つのレモンのジュース、水の半分グラス、シナモンスティック、クローブをなめに入れます。砂糖も入れることができます。

火にかけます。煮え立つあと、弱火に持って来て、45分間ぐらいぐつぐつ煮えます。時々木べらで潰しします。リンゴがやわらかくなる時に、終わりました。

食べる前にシナモンスティックとクローブを出します。それからシナモンを振り掛ける(ふりかける)ことができます。砂糖を入れたいなら、いいです。


Applesauce is a good dessert for winter, because it can be eaten both warm and cold. It can also be eaten as mid-afternoon snack. It’s very easy to cook.

In Spain we usually use ‘reineta’ type apples for this dish.

I use to cook around 12 apples, because the applesauce can be kept in the refrigerator, inside a glass jar, for a few days.

So, you need to peel and cut the apples, and put them in a pot, with one lemon’s juice, around half glass of water, a cinnamon stick and some cloves. Sugar can be added too.

After covering the pot, put in on the fire, and after it starts boiling, lower the heat and simmer for around 45 minutes.

When the apple is soft, the cooking is finished. Then take out the cinnamon stick and the cloves, and it’s ready to eat. I usually sprinkle some cinnamon on top before eating, and sugar can be added now aswell.

¡Qué cuajo tienes!

Arandela regresa con más cuajo que nunca. Hoy toca cuajada de postre.

La cuajadas más habituales son de leche de vaca o de oveja.Elegir una u otra depende del gusto de cada uno. Generalmente, el sabor de la leche de oveja es más intenso que el de vaca.

La presentación comercial suele ser en recipientes de plástico o de arcilla. El recipiente de arcilla no le da mejor sabor, pero le confiere un toque más clásico. Antiguamente, había que devolver el recipiente para recuperar el dinero del coste del mismo. De esta manera se reciclaba el recipiente. Ahora se pueden utilizar los botecitos para poner bolígrafos, plantar perejil o utilizarlo para otros menesteres.

Aquí van unas muestras:

santi_cuajada

Esta cuajada es de leche de oveja preparada en Burgos y comercializada por una marca vizcaína.Viene presentada en un recipiente de barro muy vistoso.

Cuajada Danone

Esta es la típica cuajada Danone, que esta hecha con leche de vaca y viene presentada en un recipiente de plástico pero con colores similares a la arcilla.

eroski

La cuajada de marca blanca de Eroski está fabricada con leche de oveja y viene presentada en recipiente de arcilla con un envoltorio de cartón con la descripción del producto.

cuajada eroski

La otra marca blanca de Eroski es una cuajada de leche de vaca en el recipiente de plástico habitual para envasar yogures.

De todas ellas, me quedo con la de Santi. En cuanto a sabor y presentación creo que supera a las demás.

Aquí se pueden ver todas las cuajadas en línea. ¿Cuál elegirías tú?

todos b

Después de ver todas las presentaciones, por fin llegamos a lo que realmente importa: LA CUAJADA

cuajada

The “cuajada” is some kind of yougourt made of milk and an extract of one of the stomachs of the cowor sheep. You can find them in the typical clay vessel or the modern plastic one. Time before, the clay vessel was given back to the shop to recycle it but, nowadays, you can’t so people usually keep it to put pens or other objects in them.

cuchara

You can eat them as a dessert. After eating much food, you will find the “cuajada” quite soft and light. It will help you in your digestion.

del

SIMPLY DELICIOUS!!!!!


Arandelaさんはこのカキコとこれも書きました。でも、Arandelaさんはだれですか?

それを推測(すいそく)しますか?

はい、アントニオさんです。なぜ、彼はその名前を選びましたか?よく分からないけど、多分Aran-delaですからと思います。スペイン語で、「arandela」は内輪(ないりn)か環(わ)です。それから語の意味のためにそれを選ばなかったと思っています。(笑)

一年間アントニオさんと働きました友達はよく知っていますね。彼は冗談(じょうだん)するのは好きですね。それから時々彼の言葉を訳(やく)するのは少し難しいです。

このカキコに、デザートについて書きました。カードです。このデザートは牛乳か山羊(やき)ミルクに作っています。Arandelaさんはカードを大好きから、色々タイプを食べました。味が違います。彼の大好きなカードは「Santi]ブランドのそれです。

伝統的に、カードは粘土(ねんど)容器(ようき)の中に作りました。 しかし、最近、カードはプラスチックの入れ物にも売れています。粘土容器はもっとすてきです、そしてカードを食べる後に他の用途(ようと)があります。

Tsukiji · 築地

Uno de los lugares que no queríamos dejar de visitar antes de marcharnos era el mercado de Tsukiji, el mercado de pescado más grande del mundo.

El mejor momento del día para verlo es por la mañana temprano, entre las 5 y las 9 de la mañana. Intentamos madrugar un par de veces para ir, pero nos pudo la pereza. Además los domingos y festivos está cerrado, así como algunos otros días concretos, así que es conveniente consultar el calendario del mercado para saber qué día no ir. Al final, tratándose ya de nuestra última oportunidad (al menos por el momento) de visitarlo, conseguimos vencer a Morfeo y allá que fuimos.

Tsukiji

Tsukiji

Tsukiji

El mercado tiene dos partes, una en la que se vende el pescado y donde se hacen las subastas, y otra en la que hay además otros productos, como verduras, frutas, cuchillos y también puestos en los que comer (principalmente sushi, como no podía ser de otra manera).

Para un visitante, al llegar todo parece algo caótico, y hay que tener cuidado en las zonas por donde circulan los coches y los montones de carritos motorizados, porque todos van a toda máquina para arriba y para abajo y conviene no andar demasiado despistado. Además ellos están trabajando, e imagino que estarán hasta el moño de andar esquivando turistas perdidos.

Ahora que hablo de los turistas, creo que antes estaba permitido acceder a la zona de subastas del pescado. Ver las subastas tiene que ser muy interesante. Pero por lo visto debido a que algunos de los turistas que se acercaban a presenciarlas se dedicaban más bien a molestar y a no respetar las normas, han terminado por no permitir el acceso a los visitantes.

La zona dedicada a la venta del pescado está llena de puestos, con pasillos estrechos entre ellos. Lo que más llama la atención quizás (o lo que vamos todos buscando) son los enormes atunes.

Tsukiji

Tsukiji

Se pueden ver congelados, y también cómo en algunos de los puestos se dedican a descongelarlos, cortarlos y venderlos en trozos.

Tsukiji

Tsukiji

Tsukiji

Tsukiji

La verdad es que el atún que vimos tenía muy buena pinta, claro, tan fresquito…

Además de atunes hay multitud de otros pescados y mariscos, muchos de los cuales ni siquiera sabíamos identificar.

Tsukiji

Tsukiji

Tsukiji

Tsukiji

Tsukiji

Tsukiji

Tsukiji

Tsukiji

Tsukiji

Ay, después de contaros esto, lo que daría por comer un BUEN sushi…


戻る前に築地市場へ行きたかったです。朝早く起きて、行きました。

築地市場は面白いです。あなたたちは行きましたか。とても大きいし、(世界の一番大きいです)、にぎやかだし、色々魚は見ることができます。外国人の中では、多分一番人気が大きいマグロです。そのマグロはおいしそうですね。また、魚の多くのタイプがあります。

この写真を見せる後、おいしいおすしを食べたいー!


Before coming back, we didn’t want to miss visiting Tsukiji market, the biggest wholesale fish market in the world. To visit it you have to wake up very early, but finally we could make it.

In the market, although maybe the most famous fish among the tourists is the big tuna, there are a lot of other types of seafood.

After showing all these pictures, I would like to eat some delicious sushi!

Pocky y Mikado · ポッキーとミカド · Pocky and Mikado

Hace unos meses nos hablaba nora en su blog sobre los Pocky, y nos explicaba que aquí en España y al parecer en otros países estos ricos palitos de galleta recubiertos de chocolate se llaman Mikado.

Mikado

Por lo visto aquí se decidió cambiar el nombre del producto por que Pocky debe tener un mal significado en inglés. Sin embargo, cuando conté alguna vez en Tokyo que aquí se les llama Mikado, se sorprenden también, ya que Mikado hace referencia al emperador japonés.

Aquí se les llama así porque los palitos Pocky se parecen a los del juego de habilidad llamado Mikado, que se juega con un puñado de palitos pintados con diferentes colores. Cada diseño tiene una puntuación diferente. El juego consiste en soltar todos los palitos en la mesa e irlos cogiendo uno a uno sin mover los de alrededor, hasta ver quién suma más puntos.

Mikado

Al poco de llegar compré un paquete de Mikado en el supermercado, y, parecerá una tontería, ¡pero me hizo ilusión encontrar en la caja al famoso Glico! Por supuesto con anterioridad ni me había fijado en él.

Mikado

Mikado

Por cierto, nora nos contaba que en Japón un paquete de Pocky de 24 palillos cuesta 150 yen (menos de un euro). Aquí un paquete de 75 gramos, más o menos el mismo tamaño cuesta entre 1,40 y 1,70 euros (más o menos entre 220 y 270 yen). Este es el precio en los supermercados, en otro tipo de comercios no lo sé, aunque es probable que sea algo más caro.

¡Ah! Y aquí no tenemos taaantos sabores y variedades diferentes como en Japón. De todas formas, a mí el que más me gusta sigue siendo el original. ¿A vosotros os gustan los Pocky-Mikado?


去年ノラさんは彼女ブログにポッキーについて書きまして。スペインにポッキーがありますけど、名前はちがいます。こちらに名前はミカドです。英語でポッキーの意味はいいではないから、名前を変わりました。

でも、どうしてミカドに変わりましたか。ミカドというゲームを知っていますか。そのゲームはポッキー棒に似ている長い棒でされます。びっくりしましたか。

戻る後にポッキーを買いました。パッケージにグリコを見ました。スペインに買ったミカドにグリコを見るのは面白かったです。

こちらに75グラムのパッケージの値段は220か270円です。少し高いですね・・・そして、こちらにポッキーの色々タイプがありません。でも、私に一番好きなポッキーはオリジナルです。

あなたたちはポッキーが好きですか。


A few months ago nora wrote in her blog about Pocky, and she explained that here in Spain and apparently in other countries these cookie sticks covered with chocolate are called Mikado. It seems that the name was changed because Pocky doesn’t have a good meaning in English. Anyway, when I told one day in Tokyo that in Spain they are called Mikado, it surprised people, because Mikado alludes to the Japanese emperor.

Here it is called them this way because Pocky sticks look alike to those of the game of skill called Mikado, which is played with sticks painted with different colors. The game consists of releasing all sticks on the table and then picking them one by one without moving the surrounding sticks.

When we came back I bought a box of Mikado in the supermarket and I saw the famous Glico! Before going to Japan I haven’t noticed about Glico, although I had already eaten Mikado sticks.

Nora explained that in Japan a box of Pocky with 24 sticks has a price of 150 yen (less than one euro). Here a box of 75 grams, more or less the same size, costs between 1.40 and 1.70 euro (more or less between 220 and 270 yen). This is the price in the supermarkets, in other shops I don’t know for sure, although it is probable that it’s more expensive.

Ah! And here we don’t have so many flavors and different varieties like in Japan. Anyway, the one that I like best is the original one. Do you like the Pocky-Mikado?

Viaje a Niijima 新島 II

Nos habían dicho que la puesta de sol vista desde la playa era muy bonita, así que antes de cenar fuimos allí a ver qué veíamos. Desgraciadamente, el cielo se había nublado, así que no pudimos ver ponerse el sol. Aun así, nos quedamos por allí un rato haciendo unas fotos, y después volvimos al ryokan para la cena.

Niijima

Cuando entramos al comedor, esto es lo que nos encontramos:

Niijima

Dos mesas largas llenas de platitos con diferentes comidas. La cena de cada uno estaba compuesta por ocho platos diferentes, además de el arroz. La verdad, una cena muy completa, con pescado cocinado de distintas maneras y verduritas. ¡Estaba todo delicioso!

Niijima

Después de disfrutar de la cena, volvimos a la playa para hacer hanabi, que son fuegos artificiales. Allí estuvimos un rato, encendiendo fuegos de distintos tamaños. Los más grandes los dejaban colocados en el suelo, a modo de hogueras, y algunos de los chicos saltaban por encima, ¡al más puro estilo de las hogueras de San Juan!

Niijima

También estuvimos haciendo un tipo de fuego artificial especial japonés, el senko hanabi, que son fuegos muy pequeñitos. Estos fuegos se hacen en grupo, encendiendo todos a la vez un palito de senko hanabi y viendo a ver a quien le dura más el fuego encendido. Es una lástima que en las fotos no se pueda ver bien, porque la llama del senko hanabi hace figuras muy chulas.

Niijima