2007 en Japón… Y vuelta

2007年東京に住んでいました・・・今もうスペインに戻りました。 We lived in Tokyo in 2007… Now we are back in Spain.

Archivos en la Categoría: Eventos

Cetrería · 鷹狩(たかがり) · Falconry

Una de las cosas que más me gustan de las ferias medievales son las exhibiciones de cetrería, que es el arte de adiestrar halcones y otras aves rapaces para la caza.

En las ferias no demasiado pequeñas, normalmente hay un puesto de cetreros en el que los entrenadores exhiben las aves, y suelen a veces pasearse por la feria con alguna de ellas, haciéndola volar sobre los visitantes, lo que suele causar sensación.

No sé por qué, pero ver estas aves me encanta. Puede ser porque están siempre tan solemnes, porque me parecen bonitas… No sé. Pero a veces me quedo encandilada mirándolas.

Al existir varias referencias sobre este arte en China y Japón, de épocas de antes de Cristo, se cree que tiene su origen en Asia. Aunque el primer documento gráfico en Europa es del siglo V después de Cristo, en el viejo continente la cetrería tuvo su época de esplendor en la Edad Media, en los siglos XVI y XVII.

No sabía yo gran cosa sobre los orígenes de esta actividad, pero ha sido una sorpresa conocer que se practicó bastante en Japón, estando entre sus adeptos personajes tales como Oda Nobunaga, Ieyasu Tokugawa y Toyotomi Hideyoshi.

En la foto siguiente se puede ver un detalle del puesto de los cetreros, en el que se exhibe una caja y una de las caperuzas que les ponen en ocasiones a las aves.

Cetrería

Aquí, el cetrero paseándose entre la gente:

Cetrería

El resto son fotos de las distinas aves. Intenté sacar fotos de alguna de las águilas en pleno vuelo, pero no ha salido ninguna lo suficientemente bien. Así que están todas quietecitas. ^___^

Cetrería

Cetrería

Cetrería

Cetrería

Cetrería

Cetrería

Cetrería


通常(つうじょう)中世の市場では、鷹狩(たかがり)を見ることができます。 これは私がこれらの市場が好きである理由の1つです。 とても美しいし儼然な(げんぜんな)ので、この鳥を見るのは大好きです。
鷹狩はアジアで始まるように思えます。日本ではよく実行(じっこ)うされた。大事な人たちは鷹狩をしました。たとえば、徳川 家康豊臣秀吉信長織田


Usually in middle age markets falconry can be seen. This is one of the reasons why I like these kind of markets. I love to see these birds. They are beautiful, and they also look very solemn.

I was surprised to find out that the probable origin of falconry took it’s place in Asia, and also to see that it was practiced a lot in Japan. For example, some of the important people who used to practice falconry in Japan were Toyotomi Hideyoshi, Ieyasu Tokugawa and Oda Nobunaga.

Mercado Medieval de Balmaseda IV · バルマセダの中世市場 IV · Balmaseda’s Middle Age Market IV

Hoy ya toca poner las fotos de la gente y el ambientillo de la feria. Como os comentaba, mucha gente iba vestida con ropas medievales, no solo los encargados de amenizar la fiesta, mediante actuaciones callejeras, sino también muchos vecinos y supongo que también algún visitante.

Balma

Al comenzar la feria, en la plaza frente al ayuntamiento, empezaron las actuaciones de músicos, malabaristas y demás. Después, desde allí iban recorriendo las calles cada uno en su papel, como veréis.

Balma

Música, bailes… Había de todo.

Balma

Como se ve, estos son los importantes, supervisándolo todo desde arriba. ^___^

Balma

Balma

Balma

Balma

Balma

Balma

Balma

Balma

Balma

Balma

Entre todos los personajes que por allí pululaban, los siguientes son algunos de los que más nos llamaron la atención.

El primero es el tonto del pueblo, y no porque lo diga yo, sino porque es lo que tenía escrito en la espalda.

Balma

A los siguientes los he apodado «los señores de las bestias». Como veis, uno lleva una serpiente enorme y el otro es el cetrero, que en este momento lleva el águila más grande que mostraban ese día (bueno, creo yo que era un águila, pero no estoy muy puesta en las diferencias entre estos animales). En el siguiente post enseñaré más fotos del puesto de los cetreros, que es posiblemente el que más me gusta siempre en estos mercados.

Balma

A continuación os presento al peregrino que se dirigía a Santiago:

Balma

Balma

Entre los actores que iban subidos en zancos, dominando desde las alturas, nos encontramos dos personajes totalmente opuestos. Por un lado, esta hadita tan graciosa…

Balma

Balma

… Y por otro, este personaje, al que no sé qué nombre darle, pero que a mí personalmente había momentos en que me daba hasta miedo (hacía muy bien su papel de loco, todo hay que decirlo):

Balma

Balma

Así que en conjunto, todo el mercado está muy bien organizado y ambientado, ¿no os parece?


市場では、私たちが大道芸に(だいどうげいに)おける多くの俳優(はいゆう)、ミュージシャンなどを見ることができました。

多くの人々が中世の衣服を着ていました。何人かはかわいいでしたが、何人かも怖かったです。

とても楽しかったです。そのように思いませんか。


In the market we could see a lot of street performances with musicians, actors and actresses, and so on.

A lot of people was dressed up with medieval style clothes. Though some were even cute, some were also a bit scary.

It was fun.

Mercado Medieval de Balmaseda III · バルマセダの中世市場 III · Balmaseda’s Middle Age Market III

Llegamos allí prontito por la mañana. Además de porque íbamos en coche y preferimos ir pronto para poder aparcar sin problemas, pensamos en ir temprano para poder dar un paseo por el pueblo mientras aun no hubiera mucha gente para poder ver así cómo se organizaba un poco todo el mercado y poder hacer fotos más tranquilamente.

Bueno, después de dar un pequeño paseo por el pueblo, paso a mostraros algunos de los puestos de artesanos que formaban parte del mercado medieval.

Entre los productos que se ofrecían a los visitantes había muchas cosas, comidas como quesos, embutidos, tartas, pasteles, panes, miel, tés, hierbas para infusión, objetos decorativos y de vestir, bisutería, juguetes, plantas, jabones, inciensos… Y también había zonas en las que se podía comer y beber, como puestos de carnes a la brasa, comidas árabes y demás.

Puestos

Puestos

Puestos

Puestos

Puestos

Puestos

Puestos

Puestos

Este puesto estaba lleno de diferentes mezclas de hierbas para infusión y tés:

Puestos

Éste es el puesto del herrero:

Puestos

Puestos

Puestos

Puestos

Puestos

Uno de los varios puestos de quesos que había:

Puestos

Este señor tenía unos cuantos burritos en los que los niños podían dar un paseo por el pueblo:

Puestos

Puestos

Este era un puesto de pan artesano, en el que preparaban continuamente hornadas de pan. No pudimos probarlo, pero debía ser muy famoso porque continuamente había cola delante del puesto, y en cuanto salía una hornada se vendía al momento:

Puestos

Puestos

Puestos

Puestos

Puestos

En fin, ¡multitud de cosas para ver!


中世の市場に色々店がありました。いっぱい物の店がありました:チーズ、パン、茶、おもちゃ、服、装飾的な(そうしょくてきな)物、はちみつ・・・ すべて手作り(てぶくり)です。

また、アラビアの食料の店(しょくりょうみせ)、焼き肉の店、お菓子の店がありました・・・


At the Medieval Market there were a lot of different shops with handmade products: cheese, bread, tea, sweets, toys, decorative goods, honey…, and also it was possible to eat some grilled meat, Arabic food or other types of foods and drinks.

Mercado Medieval de Balmaseda I · バルマセダの中世市場 I · Balmaseda’s Middle Age Market I

El fin de semana pasado se celebró en Balmaseda un famoso mercado medieval, que se originó en 1999, coincidiendo con el octavo centenario de la fundación de la villa.

Durante los días que dura el evento, las calles se engalanan con estandartes, la gente se disfraza con ropas medievales, y podemos encontrar allí numerosos espectáculos callejeros, así como puestos de multitud de productos artesanos.

A mí personalmente me encantan este tipo de fiestas, que son comunes en bastantes pueblos españoles, y al saber además que esta en concreto era tan famosa no me la podía perder. La feria dura dos días y tiene muchísima afluencia de gente, así siguiendo el consejo de neki, de que de los dos días el domingo es el día más concurrido, preferimos ir el sábado.

Como tuvimos ocasión de sacar muchísimas fotos, no sólo de la feria en sí sino también del pueblo, que nos pareció muy bonito también, iré enseñando las cosas que más nos gustaron poco a poco.


中世の市場は今週末にバルマセダで祝われました。

それらの市場はスペインの多くの小さな町で祝われます。 1999年に、バルマセダの最初の中世の市場がありました。それ以来、それは非常に有名になっています。

中世の市場がとても好きであるので、土曜日に、私たちはバルマセダに行きました。

多くの写真を撮ることができたので、私はそれらを少しずつ見せるつもりです。


A medieval market was celebrated this weekend in Balmaseda.

Medieval markets are celebrated in many small towns in Spain. Balmaseda’s first medieval market was in 1999. Since then it has become very popular.

We love medieval markets, and we didn’t want to miss this famous one, son on Saturday we went to visit this town.

We were able to take a lot of pictures, and I will show them little by little.

Festival de intercambio internacional en Mitaka

Aquí es bastante habitual que haya multitud de actividades, eventos y festivales de todo tipo casi todas las semanas. Es muy difícil estar enterado de todos ellos, claro, pero nos ha pasado varias veces ir a algún sitio en principio sin un objetivo concreto, y una vez allí encontrarnos con algún evento especial. Es una de las cosas que me encanta de estar aquí.

Así pues, el domingo decidimos ir a visitar el parque Inokashira, y al llegar vimos carteles que anunciaban un festival de intercambio internacional MISHOP. Sin saber muy bien lo que era, pero esperando algo interesante seguimos las señales hasta llegar al festival.

Resulta que MISHOP es el nombre de la asociación internacional para la hospitalidad de la ciudad de Mitaka, y celebran este festival todos los años.

 

Allí nos encontramos una gran explanada llena de puestos de diferentes países, en los que podías encontrar información acerca de los mismos, productos típicos y, por supuesto, comida. También había puestos de enseñanza de japonés, así como una zona de «charla», en la que te podías sentar y charlar un rato con otras personas.

Mitaka Mishop

Había mucha gente, y la verdad que nos lo pasamos muy bien allí viendo todas las cosas.

Vimos puestos de muchos países, tanto asiáticos como suramericanos, africanos y algún europeo. Algunos, además de ofrecer sus productos, tenían actividades para que participaran los niños.

Mitaka Mishop

Productos de Comercio Justo.

Mitaka Mishop
Mitaka Mishop

Aquí un representante de Irlanda, muy majete.

Nosotros, entre algunas otras cosas, probamos el choripan argentino con chimichurri. Estaba muy rico.

Mitaka Mishop

Como os imaginaréis, con tanta gente rondando por allí comiendo y bebiendo, aquello podía acabar hecho un desastre en cuanto a basura se refiere. Peeero, para eso teníamos las zonas de las basuras, con diferentes papeleras para cada tipo de basura y, por si había confusiones, estaban allí los «rangers», para asegurarse de que cada cosa iba a su cubo y para dar rondas por la explanada recogiendo desperdicios que hubiera por el suelo.

Mitaka Mishop

También habían montado un escenario en el que durante todo el día se sucedieron diferentes actuaciones. Mientras estuvimos allí, nosotros vimos a un grupo que tocaba canciones de Los Beatles,

Mitaka Mishop

a un conjunto de gaita escocesa,

Mitaka Mishop

a un grupo de animadoras («cheerleaders») haciendo sus malabarismos, que fue espectacular pero no estaba permitido sacar fotos, y por último, un actuación de taiko japonés, en la que participaron niños y adultos.

Mitaka Mishop
Mitaka Mishop
Mitaka Mishop

Además de todo esto, había allí varios puestos de la propia ciudad de Mitaka, como por ejemplo de Correos, en el que se podían comprar sellos, de los bomberos, de información sobre los terremotos…

Los bomberos había montado, por un lado, una pequeña pista con un mini-coche de bomberos, en el que los niños podían montar.

Mitaka Mishop

Por otro lado, había levantado una especie de tienda, llena de algún tipo de humo, en el que la gente podía entrar tras escuchar las explicaciones de lo que debían hacer en caso de incendio.

Mitaka Mishop

En la zona de los terremotos, había puestos con la comida de emergencia que se usa en caso de terremotos, para probarla. También había una camioneta en cuyo interior, con apariencia de una cocina cualquiera, se simulaban terremotos. Así, la gente puede probar a subirse para saber cómo actuar en caso de estar en casa durante un terremoto.

Mitaka Mishop

La verdad es que nos pareció muy interesante el festival entero, y más que se combinaran cosas tan diferentes como actividades interculturales y actividades de seguridad ciudadana. Intentamos imaginarnos algo similar en España y nos parece que sería un poco complicado esto, no sé qué os parecerá a vosotros.

Espero que os haya resultado interesante.

Mitaka Mishop

日曜日に三鷹の国際交流「こくさいこうりゅう」フェスティバルにいました。このフェスティバルには他国「たこく」の商品「しょうひん」と食べ物がありました、例えば「たとえば」、ペルーの、アルゼンチンの、パキスタンの、アイルランドのなど。ほかの国の食べ物を食べながら、いろいろ音楽を聞くことが出来ました。

また、消防士「しょうぼうし」は火事「かじ」に関する「かんする」説明をしました。そして地震「じしん」に関する説明を聞くことが出来ました。

Awa Odori en Tsukishima

La semana pasada estuve viendo un poco del concurso de Awa Odori de Tsukishima, en Tokyo. En este festival, salen grupos de bailarines y músicos, como si fueran comparsas, recorriendo las calles de la zona.

Por cierto, una cosa curiosa que acabo de descubrir acerca de Tsukishima gracias a Wikipedia. El nombre de Tsukishima se escribe en japonés 月島, y significa «Isla de la Luna». A mí me parece este un nombre muy poético ¿a vosotros? Resulta que esta parte de Tokyo se construyó ganándole terreno al mar, al igual que algunas otras zonas de la ciudad. Bien, según he leído aquí, se dice que el nombre original de Tsukishima se escribía de esta manera, 築島, que se lee igual, pero cuyo significado es «Isla construida». No sé si esto es cierto o no, pero, dado su origen, tiene bastante sentido. Aunque queda menos romántico…

Siguiendo con el tema, el Awa Odori es un tipo de baile, originado hace más cuatro siglos en la isla de Shikoku. Allí, en Tokushima (capital de la prefectura del mismo nombre) en el año 1587, el señor feudal quiso celebrar que había terminado la construcción de su nuevo castillo repartiendo sake entre los ciudadanos. Así, acabaron todos borrachos y bailando por todos lados. Después de la fiesta se decidió convertirlo en un evento anual.

El nombre del baile viene del antiguo nombre de Tokushima, que era Awa. También se le conoce como «el baile de los tontos». Mientras los grupos bailan por la calle, suelen gritar a coro «Es un tonto el que baila y un tonto el que mira. Si los dos son tontos, ¡mejor diviértete bailando!».

El festival de Awa Odori más famoso es el de Tokushima, ya que ahí está su origen, pero también se celebra en otros sitios, en mayor o menor medida. Por ejemplo en Tokyo es conocido el de Koenji. El que vi yo era más bien pequeñito, pero divertido igualmente.

En las comparsas salen los grupos divididos en hombres y mujeres, seguidos por los músicos. También vi alguna de las comparsas precedidas por grupos de niños que también bailaban.

Awa-Odori

Llaman la atención los sombreros que llevan las chicas, y también que éstas generalmente bailan apoyando solamente la parte delantera de los pies.

Awa-Odori

Durante el baile, los grupos de hombres y mujeres gritaban sucesivamente unas frases, contestándose unos a otros. Pero no puedo deciros lo que significaba aquello, porque no entendía nada. ^_^

Awa-Odori

Awa-Odori

A veces bailaban los grupos de hombres y de mujeres a la vez, mientras que otras veces unos esperaban a que los otros terminaran su baile para empezar de nuevo.

Awa-Odori

Awa-Odori

Awa-Odori

Awa-Odori

Awa-Odori

Os dejo también algunos vídeos para que os hagáis una idea de cómo era el evento.

先週月島の阿波踊りを見たことが出来ました 阿波踊りを見ることが出来ました。阿波踊りは徳島の踊りです。昔始まった踊りです。女の人と男の人は別々に踊ります。とても楽しいです。

月島の名前の意味は何ですか。私は月の島という意味だった思いました。でもウィキペディアでほかの意味を読みました。これは築いだ 築かれた「きずかれた」島です「築島」。でも、私はよく知りません。

Corregido, ありがとう ノラさん。

Nara 奈良 III

Bueno, pues gracias a nora, ahora sé que el nombre del festival es Nara Toukae, 奈良燈花会. Como podéis ver aquí, esta celebración se lleva a cabo desde 1999. En las zonas llanas del parque las lamparitas se colocan formando flores.

Como os contaba en el post anterior, al atardecer empezaron a preparar todos los farolillos, colocándolos por todo el parque de Nara, y comenzaron a encenderlos. Según iba oscureciendo, pudimos comprobar la cantidad de velas que había, ¡miles y miles! Esto se lleva a cabo durante los 10 días que dura el festival, y nosotros tuvimos la suerte de llegar el último día y poder disfrutarlo.

Nara

Nara

Además del Nara Toukae, aquel día había otro evento. El templo Todaiji normalmente cierra a partir de las cinco y media de la tarde (la hora varía dependiendo de la temporada del año). Pero aquel día, se abría de nuevo a las siete para los visitantes. Además, abrieron una ventana de la parte superior del templo, a traves del cual, desde lejos, se podía ver la cara del daibutsu. Me gustó mucho irme acercando al templo viendo al gran buda mirando desde dentro.

En la foto no se aprecia muy bien, la verdad, porque estaba oscuro. Además no se podía parar mucho rato a hacer fotos, ya que había muchísima gente (íbamos entrando por turnos, después de hacer cola). Pero la pongo para que os hagáis una ligera idea.

Nara

El resto son fotos de los farolillos que vimos por el parque. Estaban colocados por todas partes, no solo en las explanadas: a lo largo de los riachuelos, rodeando laguitos… Y allí andaban los visitantes colocándose con cuidado entre ellos para sacarse fotos.

Nara

Nara

Nara

Nara

Nara

· ノラさんは奈良の祭りの名前が奈良燈花会「ならとうかう」だと言いました。祭りの名前を知っているので 名前を分かったので嬉しい「うれしい」です。 ありがとう!!!

· 奈良公園にいっぱいキャンドルが置かれました「おかれました」。とても奇麗でした。人たちはキャンドルの間に自分の写真を撮りました「とりました」。

· それに、東大寺の上の窓は開けました 上の窓は開いてました。その窓は大仏の顔「かお」の前にあるので、私たちはお寺の外から大仏の顔を見ることが出来ました。遠く「とおく」から大仏の顔を見るのは面白かったです。とても込んでありました とても込んでました


Actualizo: Corregido, gracias a nora.

Shiman-rokusen-nichi , los 46.000 días

La semana pasada se celebró este festival en el templo Senso-ji, en Asakusa (sí, una vez más…). Se dice que, durante los dos días que dura, para todo aquel que acuda al templo a rezar y a adorar a Kannon, contará como si hubiera ido 46.000 días, que es lo que significa sichiman-rokusen-nichi. El origen de la utilización de esta cifra no es del todo conocido. En realidad, parece que no se refiere exactamente a ese número de días, sino sencillamente a un número muy grande. Así que durante estos dos días uno puede conseguir salud para toda la vida y longevidad. También hay algunas otras leyendas y teorías para explicar la elección de este número, pero, como digo, su origen parece que no se conoce a ciencia cierta.

Este festival es popular desde la época Edo. Si bien hay más de este tipo, con los que uno puede «acumular» 100 o incluso 1.000 días, este es el que mayor número de bendiciones proporciona.

Al llegar a la calle Nakamise, que es la que nos lleva hasta el templo Senso-ji, pude comprobar que la han cubierto con un toldo. Se ve que con la llegada del verano hacen esto para que los visitantes no sufran tanto los rigores del sol.

Shimanrokusen

Como podéis comprobar en la foto anterior y en la siguiente, había muchísima gente allí visitando el templo, como suele ser habitual. Además, sabiendo las bendiciones que puedes lograr… ¡hay más aliciente!

Shimanrokusen

Durante estos días, en los alrededores del templo también tiene lugar la feria del hozuki, planta de los farolillos chinos. Esta planta es de cultivo bastante difícil y requiere mucho cuidado, y da una especie de frutos muy curiosos. Son plantas muy llamativas, con sus frutos de colores anaranjados y rojizos…

Shimanrokusen

Shimanrokusen

En los puestos podemos encontrar tanto las plantas en maceta, ramas alargadas con montones de frutos colgando, o simplemente los frutos sueltos en bolsas. Lo que aun no sé muy bien es qué utilidad tienen, aparte de ser decorativos. Si alguien lo sabe, ¡que nos lo diga por favor!

Estos son algunos de los puestos de hozuki que vi:

Shimanrokusen

Shimanrokusen

La fiesta del huevo o たまごパーティー

Bien…

Mientras en Shibuya se celebraba la KDD 4.0, en el laboratorio de Antonio se celebraba la fiesta del huevo. ¿La fiesta del huevo? Sí, exactamente.

Básicamente consiste en una competición entre algunos de los estudiantes para ver cuál de ellos es capaz de comerse más huevos cocidos de una sentada. Eso sí, sin prisas y con todas las salsas y bebidas que a uno le apetezcan, ¿eh?

Pensaréis seguramente que me he vuelto loca o que vaya cosa más rara os estoy contando. Puede que sea raro, pero es lo que hay.

El origen de esta competición se desconoce. Sólo se sabe que existía ya hace veinte años, y que desde entonces se sigue celebrando año tras año. Además es una fiesta «oficial» en el laboratorio, ya que después todos se van a cenar, incluyendo el jefe, así que se la toman muy en serio.

Los huevos pueden estar decorados con dibujitos o letras pintados en las cáscaras. Después ya, a la hora de comer, cada uno va eligiendo los que quiere. De todas formas, creo que más que en función de la decoración, los eligen en función del tamaño ^_~.

Tamago

Tamago

Éstos eran los competidores de este año, antes de empezar:

Tamago

Pues nada, una vez presentados… ¡a comer!

Tamago

Ellos van comiendo con toda su paciencia, mientras sus compañeros les sacan fotos, les animan… Como para la ocasión se han cocido un montón de huevos, lo espectadores pueden comer también si gustan.

La cuenta de los huevos que va comiendo cada uno se va apuntando en la pizarra, siguiendo el kanji 正, que es el kanji de «justicia» y «correcto». Como veis, tiene cinco trazos.

La competición termina cuando sus pobres estómagos van diciendo «basta», y finalmente tenemos al ganador, que será el que más huevos haya comido.

Tamago

Este año el ganador ha sido nuestro quinto participante, que como podéis ver, a conseguido reunir tres kanjis, con lo que… ¡se ha comido 15 huevos!

Pobrecito… Y todavía le queda la cena…

Bueno, ya sé que esta entrada ha quedado de lo más extraña…

¿Sabéis si esta fiesta se celebra en algún otro sitio?

Festival de Sri Lanka en Yoyogi

El domingo nos fuimos a dar un paseo por el parque Yoyogi y al llegar vimos que se había organizado un festival de Sri Lanka.

Por lo visto la embajada de este país lleva organizando este festival desde hace cuatro años, con el que se pretende acercar su cultura a, en este caso, los tokyotas.

Había un montón de puestos, sobre todo de comida (como siempre) y también de ropa, inciensos, té…

Festival Sri Lanka

En esta zona del parque de Yoyogi hay un escenario, y con motivo de esta fiesta se hacían allí diversas actuaciones. Había bailes típicos de Sri Lanka, actuaciones de magia, desfiles de ropa…

Festival Sri Lanka

Festival Sri Lanka

Como se trataba de hacer intercambio cultural, también había actuaciones de actividades japonesas, como exhibiciones de taiko (tambores japoneses) y de katana. Nosotros no estuvimos todo el día en el festival, así que no lo vimos todo, pero sí que estuvimos en el momento de la exhibición de katana.

Los participantes mostraron allí su destreza utilizando este arma, al ritmo de música tradicional. Aquí os dejo las fotos.

Festival Sri Lanka

Festival Sri Lanka

Festival Sri Lanka

Festival Sri Lanka

Festival Sri Lanka

Festival Sri Lanka

Festival Sri Lanka