2007 en Japón… Y vuelta

2007年東京に住んでいました・・・今もうスペインに戻りました。 We lived in Tokyo in 2007… Now we are back in Spain.

Archivos en la Categoría: Tonterías

Atiende

Este post va dedicado principalmente para Núria y Quicoto, que este fin de semana pasado vieron como neki de pronto, sin razón aparente, solo podía decir «Kepin kepan», «Voy todo ciclao» y «Atiende pavo». En youtube podéis encontrar un montón de vídeos de estos dos.

Ahora ya conocéis al Jonan de Baraka, un elemento. ^___^


これはユーモラスなスケッチです。

このスケッチは毎週バスコ地域のテレビで見られます。スペインのほかの地域の友達は見られないから、見せたいです。


This is one of some funny sketches that we can see on the Basque TV.

Some friends from other parts of Spain can’t see this TV show, so as we told them about it, I wanted to show it.

Anuncio publicitario

Y directamente desde Japón… · 日本から・・・ · Directly from Japan…

… ¡El Kasapon!

・・・傘ぽん!

kasapon

Permitidme este chiste fácil, es que sale solo.

Me llamó la atención ver por aquí algo escrito en japonés. Para los que no conozcan nada del idioma, el kanji 傘, que se lee «kasa», significa «paraguas». Es bastante intuitivo, ¿no os parece?

ビルバオに何かが日本語で書かれるのを見る時に、びっくりしました。面白かったです。

I was surprised to see something written in Japanese here in Bilbao. If you don’t know Japanese kanji, 傘 (kasa) means «umbrella».

kasapon

Mirando por internet he visto que el kasapon es de una empresa japonesa, y que su distribuidor en España está justo en un pueblo de aquí al lado.

傘ぽんは日本の会社の物です。スペインに傘ぽんを流通(りゅうつう)させる会社は、私たちの村の近くに村にあります。

The kasapon comes from a Japanese company, and the company that distributes it in Spain is situated in a town close to ours.

¡Por fin! · 終に!(ついに) · At last!

Se habrán escuchado nuestras plegarias, o no, pero ya van dos días seguidos, DOS, sin llover, y ¡hasta ha salido el sol!

終に、太陽を見ることができます!雨が降っていません!

Finally we can see the sun! It’s not raining!

a

a

Que pare de llover · 雨がやむことを願っています· I wish it stops raining

Pues eso, que con el permiso de Biru-san, y aun sabiendo que no servirá de mucho, me sumo a su petición de que deje de llover de una vez, aunque sea por unos días…

Lleva lloviendo casi todos los días desde octubre, y cuando no llueve el cielo está gris igual. Además a veces se suma el viento, y por supuesto el frío…

Así que una está ya un poco cansadita de esto…


それはそれです。雨がやむことを願っています。

十月からほとんど毎日雨が降っています。その上、時々風が吹きます、そして、寒いです。

雨が降らないとき、空がいつも曇り(くもり)であるので、太陽(たいよう)見ることができません。

このすべてのため、気持ちは少し悪い・・・


I wish it stops raining. It’s been raining since October, almost every day. Some days there is even wind and it’s always cold. When it doesn’t rain, the sky is always cloudy, so it’s been days since we haven’t seen the blue sky and the sun.

I feel a little tired and down…

Dentro de la caja II · 箱の中に II · Inside the box II

Continuando con el exposición, tenemos aquí algunos colgantitos y llaveros de estos que encuentras en todas partes. Éstos cuatro son de diferentes templos.

色々場所のストラップキーホルダーです。

Some pendants and keyholders from different places.

Caja

Éste es un abanico traído desde Corea que nos regaló un amigo del laboratorio de Zamudio tropical, o era de ¿Arandela? Hmm…

このファンは、アントニオさんが研究所の友達から受け取った贈り物です。韓国のファンです。

This fan is a present that Antonio recieved from a friend of the laboratory. He brought it from Korea.

Caja

Unos pañuelos típicos japoneses, tenugui y furoshiki. El que parece más pequeño que está en el centro es también un regalo de otro compañero del laboratorio. Nos los regaló como despedida.

手ぬぐいと風呂敷です。センターの小さいのは、研究所のほかの友達から受け取った贈り物です。

Japanese tenugui and furoshiki. The one that look smaller in the middle is also a present from another friend of the laboratory.

Caja

Este espejo no es de Japón, pero lo guardo también en la caja. Me lo regalaron mi madre y mi hermana en un cumpleaños.

この鏡(かがみ)は日本から来ていませんが、箱の中にも保ちます(たもちます)。母と妹から受け取った誕生日贈り物です。

This mirror isn’t from Japan, but I keep it in the box, with the other things. It was a birthday present from my mother and my sister.

Caja

Juegos de papel de cartas, pegatinas, un rotulador japonés y un sello con mi nombre en japonés.

手紙のセット、ステッカー、筆ペン(ふでペン)と印鑑(いんかん)です。

Some letter sets, stickers, a japanese pen and a name stamp.

Caja

Estos pequeños estuches son también un regalo. En este caso me los hizo la secretaria del laboratorio justo antes de irnos. Creo que en parte fue porque se quedó muy contenta con que dejamos el piso impecable cuando nos fuimos, tanto que el agente inmobiliario nos devolvió la fianza entera. Como era ella la que trató con él para conseguirnos el piso, era la que respondía por nosotros, y en este caso no tuvo ningún problema.

Las cajitas en sí ya son muy bonitas, pero además dentro de una de ellas había una sorpresa.

これらの箱は、研究所の書記官さん(しょきかん)の贈り物です。さよならの贈り物でした。また、箱の中に、もう一つの贈り物があります。

These two small cases were another present, this time from the laboratory’s secretary. They are very nice outside, but there was also another surprise inside one of them.

Caja

Caja

Caja

Una mini-colección de billetes de metro y unos clips, otra vez con caritas sonrientes.

地下鉄の切符と微笑んで(ほほえで)いる顔によるクリップです。

A small collection of subway tickets and happy face paperclips.

Caja

Dentro de la caja I · 箱の中に I · Inside the box I

Voy a abrir la caja e ir enseñando algunas de las cosas que hay dentro, como prometí.

の中に・・・

Inside the box

Ésta es una muñeca kokeshi, un tipo de muñeca tradicional japonesa, hecha de madera, que compramos en el monte Takao, durante nuestro paseo viendo la momiji. Está hecha de una sola pieza de madera, y las estaban haciendo allí mismo, de forma que los visitantes podíamos ver cómo se fabricaban.

これは高尾山で買ったのこけしです。去年のもみじ見に行った時に買いました。

This is a kokeshi doll that we bought last year during our walk through mount Takao, watching the momiji.

Cosas

Papeles para origami.  Vienen un montón, como véis, y son muy bonitos, a mi gusto. Como ya dije, me pena utilizarlos, como muchas otras cosas, así que tengo el paquete tal cual.

多くの折り紙の紙です。

Origami papers.

Cosas

Unos palillos que compré en Kamakura, con una cajita para guardarlos que encontré en Kappabashi. Kappabashi es una calle que está en la zona de Asakusa, una calle larguísima llena de comercios relacionados con la cocina y los restaurantes. Creo que no hablé de mi paseo por Kappabashi en el blog, así que lo contaré más adelante.

鎌倉で買ったの箸です。 箸の箱を合羽橋で買ったのです。

Chopsticks from Kamakura, with their box, from Kappabashi.

Cosas

Mi colección de postales, encontradas en varios sitios. Me gustan todas claro, pero quizás las más curiosas son las cuatro del centro, ya que parecen dibujos hechos con láminas de madera.

葉書のコレクションです。いくつかの場所で見つかった。中の4つは、木製に似ています。

Post card collection. They’re from many different places.

Cosas

Calcetines tabi. 足袋。 Tabi socks.

Cosas

Unos cuantos retales de tela que fui encontrando. Ahora tengo que pensar qué hacer con ellos. Además encontré unos nudos chinos que sirven también para hacer colgantes, que van a juego con algunas de las telas. Los encontré en una tienda que tenía montones de cosas para hacer colgantes, llaveros y demás, y estos en concreto venían en paquetes de 10.

織物と中国の結び目です。何か作れますか。

Some textiles and chinese knots.

Cosas

Cosas

Unas cucharas con caritas sonrientes, también de Kappabashi.

微笑んで(ほほえで)いる顔による大さじです。合羽橋で買ったのです。

Happy face tablespoons, also found in Kappabashi.

Cosas

Una caja de madera tallada, de Nikko. Es increíble la suavidad que consiguen dar a la madera…

日光の木の刻まれた(きざまれた)箱です。とても柔らかいです。すばらしい。

A carved wood box, from Nikko. It’s incredibly soft.

Cosas

Continuará…

続けます・・・

To be continued…

La caja de los tesoros · 記憶の箱 (きおくのはこ)· Treasure box

Tanto mal tiempo, lluvia, frío, viento, como tenemos últimamente por aquí, tiene mis ánimos un poco por los suelos. Encima nos anuncian una nueva ola polar de éstas, así que parece que no tiene fin…

Para animarme un poco he estado mirando mi caja de recuerdos nipones (aunque no sé si será contraproducente…), que aquí os presento.

Caja

En ella tengo guardadas bastantes cositas que fui acumulando a lo largo del año. La mayoría de las cosas que traje están ahí, quitando un kimono que me compré en un mercado de antigüedades y alguna cosa más. No es que sean cosas muy grandiosas, y seguramente os podrán parecer tonterías, pero son cosas que en su momento me gustaron y decidí comprar (por suerte me pienso mucho las cosas y no me da por comprar todo lo que me gusta, si no sería una ruina), y también hay algunos regalos que hemos recibido.

Lo más absurdo de todo es que en general son cosas para utilizar de una u otra forma, pero me suele dar pena usarlas, así que están ahí sin más, para mirarlas de vez en cuando. Debería cambiar esta costumbre, porque al final las cosas si no se hacen viejas y se estropean, y sin haberlas aprovechado como se merecen…

Quería enseñaros algunas de las cosas que guarda esta caja, pero, antes de nada, quería preguntaros dos cosas:

¿Qué creéis que puede haber dentro?

¿Qué cosas guardaríais, o guardáis, de recuerdo de Japón, o de vuestro lugar favorito?


最近、ここの天気はとても悪いです。寒いです、雨が降っています、そして、風が吹いています。

それから、気持ちも少し悪いです。

いい物を見たいので、記憶の箱を見るつもりです。箱の中に、日本に好きな買った物があります。そして、すてきなもらった物があります。

その物を見せたいです。でも、最初に、あなたはどんな物でありえると思いますか?

もう一つの質問:あなたは、一番好きな所のどんな物を持っていますか?


Lately the weather here is quite bad. It’s cold, and also rainy and windy all the time. This makes one feel a bit sad.

So I decided that I wanted to look at some nice things, and I took a look to my Japanese memory box. Here I have most of the things that I bought or received as a present during the year we past over there.

I want to show you some of these things, but before, I would like to ask you, what kind of things do you think I can have in there?

And still another question: what kind of things do you keep, or you would like to have, from your favorite place?

Nos habéis pillado…

Vale, está bien, nos habéis pillado.

Tenéis razón, en realidad estamos en Rente. Todo esto de Japón es una farsa que nos hemos montado para fardar. De hecho, por el día estamos encerrados en casa, y solo salimos por la noche. La foto del barco con bandera japonesa la hicimos en Pasajes al ver que estaban descargando hierros de un barco, y ahí comenzó nuestro plan pseudo-nipón. Cogimos una sábana, le pintamos un círculo rojo y la colgamos del barco.

Ahora sabemos por qué Pedro conoce nuestro secreto. La otra noche, estábamos de poteo con nuestro amigo Pikachu (Pika para los colegas; un tipo majo, aunque a veces se pone un poco eléctrico) y sacamos unas fotos, para seguir con nuestro paripé de que estamos en Japón. Al ver las fotos, descubrimos que Pedro estaba allí, siguiendo nuestros pasos.

No nos queda más remedio que admitirlo: no estamos en Japón.

Pedro nos pilló