2007 en Japón… Y vuelta

2007年東京に住んでいました・・・今もうスペインに戻りました。 We lived in Tokyo in 2007… Now we are back in Spain.

Archivos mensuales: diciembre 2008

Feliz 2009 · 明けましておめでとう · Happy 2009

¡Feliz Año Nuevo para todos!

Que el nuevo año mejore el que termina, y os traiga toda la felicidad del mundo.

(“Zorionak” en vasco significa “Felicidades”.)

2009

皆さん、明けましておめでとうございます!

本年もどうぞよろしくお願いします。

皆さんに健康(けんこう)と幸福(こうふく)を願っています。

(「ゾリオナク」はバスコ語です。意味は「おめでとう」です。)

2009

Happy New Year for everyone.

We wish you health and happiness in 2009.

(‘Zorionak’ is a Basque word, which meaning is ‘Congratulations’.)

Arandela: Presentación oficial · Arandelaさんを紹介します· Introducing Arandela

Después de que Arandela se haya pasado por aquí un par de veces, he pensado que lo mejor será presentarle oficialmente, porque si no de verdad que alguien va a pensar que me dejé más un tornillo en Narita. Y uno igual sí que me dejé, pero tantos como para que se me multiplique la personalidad, pues no.

Desde ahora este blog tendrá dos autores, Arandela-san y una servidora. Como hay muchas veces que me está diciendo “pon tal o cual cosa en el blog”, y hay cosas que a mí no me apetece poner, le suelo contestar que aunque yo no quiera ponerlas él puede hacerlo sin ningún problema. Por fin un día me tomó la palabra y al parecer se pasará por aquí de vez en cuando.

En la variedad está el gusto, se dice, por lo que con esta nueva incorporación podréis encontrar cosas contadas de otra manera o desde otro punto de vista. Además, lo mejor de todo es que Arandela-san ha decidido que si en Japón nosotros los gaijines somos capaces de sacar fotos de las cosas más comunes y aparentemente absurdas, por qué no va a hacer lo mismo aquí… Quizás así cuando nos visite algún amigo japonés o de cualquier otra parte, se podrá encontrar con fotos de cuajadas igual que cuando nosotros allí fotografíamos yogures.

En cuanto al nombre, Arandela, tendréis que preguntarle a él mismo por qué lo eligió. Yo solo sé que quería firmar con mi nombre, Aran, y yo le dije que de eso nada. Así que decidió que entonces sería Aran-dela.

Bienvenido al blog, Arandelaさん。


Arandelaさんはブログに二回書きましたから、紹介します。

今から、このブログは著者(ちょしゃ)二人があります:ArandelaさんとAranです。 以前(いぜん)説明しましたように、かれはアントニオさんです。

時々彼は私に「何かについて書いてください」と言っています。でも、私は彼に「あなたはほしいならば、書くこともできます」と言っています。

日本に行く外国人はいつも普通物の写真を取っています。Arandelaさんはそれをスペインにもするのはほしいです。だから、スペインの普通物を見せたいです。 楽しんでください。

ブログにようこそ、Arandelaさん。


As Arandela wrote here a couple of times already, so I decided to introduce him.

From now on this blog will have two writers: Arandela and myself.

Sometimes he tells me to write about this or that thing, and maybe I don’t want to, so I tell him that if he wants he can feel free to write it himself. Finally he did so.

When we, gaijin, are visiting or living in Japan, we are always taking pictures of very common and maybe silly things. Arandela decided that he wants to do the same but here in Spain, why not? This way he will show you some Spanish things that maybe are interesting for foreigners.

Welcome to the blog, Arandelaさん。

¡Qué cuajo tienes!

Arandela regresa con más cuajo que nunca. Hoy toca cuajada de postre.

La cuajadas más habituales son de leche de vaca o de oveja.Elegir una u otra depende del gusto de cada uno. Generalmente, el sabor de la leche de oveja es más intenso que el de vaca.

La presentación comercial suele ser en recipientes de plástico o de arcilla. El recipiente de arcilla no le da mejor sabor, pero le confiere un toque más clásico. Antiguamente, había que devolver el recipiente para recuperar el dinero del coste del mismo. De esta manera se reciclaba el recipiente. Ahora se pueden utilizar los botecitos para poner bolígrafos, plantar perejil o utilizarlo para otros menesteres.

Aquí van unas muestras:

santi_cuajada

Esta cuajada es de leche de oveja preparada en Burgos y comercializada por una marca vizcaína.Viene presentada en un recipiente de barro muy vistoso.

Cuajada Danone

Esta es la típica cuajada Danone, que esta hecha con leche de vaca y viene presentada en un recipiente de plástico pero con colores similares a la arcilla.

eroski

La cuajada de marca blanca de Eroski está fabricada con leche de oveja y viene presentada en recipiente de arcilla con un envoltorio de cartón con la descripción del producto.

cuajada eroski

La otra marca blanca de Eroski es una cuajada de leche de vaca en el recipiente de plástico habitual para envasar yogures.

De todas ellas, me quedo con la de Santi. En cuanto a sabor y presentación creo que supera a las demás.

Aquí se pueden ver todas las cuajadas en línea. ¿Cuál elegirías tú?

todos b

Después de ver todas las presentaciones, por fin llegamos a lo que realmente importa: LA CUAJADA

cuajada

The “cuajada” is some kind of yougourt made of milk and an extract of one of the stomachs of the cowor sheep. You can find them in the typical clay vessel or the modern plastic one. Time before, the clay vessel was given back to the shop to recycle it but, nowadays, you can’t so people usually keep it to put pens or other objects in them.

cuchara

You can eat them as a dessert. After eating much food, you will find the “cuajada” quite soft and light. It will help you in your digestion.

del

SIMPLY DELICIOUS!!!!!


Arandelaさんはこのカキコとこれも書きました。でも、Arandelaさんはだれですか?

それを推測(すいそく)しますか?

はい、アントニオさんです。なぜ、彼はその名前を選びましたか?よく分からないけど、多分Aran-delaですからと思います。スペイン語で、「arandela」は内輪(ないりn)か環(わ)です。それから語の意味のためにそれを選ばなかったと思っています。(笑)

一年間アントニオさんと働きました友達はよく知っていますね。彼は冗談(じょうだん)するのは好きですね。それから時々彼の言葉を訳(やく)するのは少し難しいです。

このカキコに、デザートについて書きました。カードです。このデザートは牛乳か山羊(やき)ミルクに作っています。Arandelaさんはカードを大好きから、色々タイプを食べました。味が違います。彼の大好きなカードは「Santi]ブランドのそれです。

伝統的に、カードは粘土(ねんど)容器(ようき)の中に作りました。 しかし、最近、カードはプラスチックの入れ物にも売れています。粘土容器はもっとすてきです、そしてカードを食べる後に他の用途(ようと)があります。

Y directamente desde Japón… · 日本から・・・ · Directly from Japan…

… ¡El Kasapon!

・・・傘ぽん!

kasapon

Permitidme este chiste fácil, es que sale solo.

Me llamó la atención ver por aquí algo escrito en japonés. Para los que no conozcan nada del idioma, el kanji 傘, que se lee “kasa”, significa “paraguas”. Es bastante intuitivo, ¿no os parece?

ビルバオに何かが日本語で書かれるのを見る時に、びっくりしました。面白かったです。

I was surprised to see something written in Japanese here in Bilbao. If you don’t know Japanese kanji, 傘 (kasa) means “umbrella”.

kasapon

Mirando por internet he visto que el kasapon es de una empresa japonesa, y que su distribuidor en España está justo en un pueblo de aquí al lado.

傘ぽんは日本の会社の物です。スペインに傘ぽんを流通(りゅうつう)させる会社は、私たちの村の近くに村にあります。

The kasapon comes from a Japanese company, and the company that distributes it in Spain is situated in a town close to ours.

¡Por fin! · 終に!(ついに) · At last!

Se habrán escuchado nuestras plegarias, o no, pero ya van dos días seguidos, DOS, sin llover, y ¡hasta ha salido el sol!

終に、太陽を見ることができます!雨が降っていません!

Finally we can see the sun! It’s not raining!

a

a

Que pare de llover · 雨がやむことを願っています· I wish it stops raining

Pues eso, que con el permiso de Biru-san, y aun sabiendo que no servirá de mucho, me sumo a su petición de que deje de llover de una vez, aunque sea por unos días…

Lleva lloviendo casi todos los días desde octubre, y cuando no llueve el cielo está gris igual. Además a veces se suma el viento, y por supuesto el frío…

Así que una está ya un poco cansadita de esto…


それはそれです。雨がやむことを願っています。

十月からほとんど毎日雨が降っています。その上、時々風が吹きます、そして、寒いです。

雨が降らないとき、空がいつも曇り(くもり)であるので、太陽(たいよう)見ることができません。

このすべてのため、気持ちは少し悪い・・・


I wish it stops raining. It’s been raining since October, almost every day. Some days there is even wind and it’s always cold. When it doesn’t rain, the sky is always cloudy, so it’s been days since we haven’t seen the blue sky and the sun.

I feel a little tired and down…

Dentro de la caja II · 箱の中に II · Inside the box II

Continuando con el exposición, tenemos aquí algunos colgantitos y llaveros de estos que encuentras en todas partes. Éstos cuatro son de diferentes templos.

色々場所のストラップキーホルダーです。

Some pendants and keyholders from different places.

Caja

Éste es un abanico traído desde Corea que nos regaló un amigo del laboratorio de Zamudio tropical, o era de ¿Arandela? Hmm…

このファンは、アントニオさんが研究所の友達から受け取った贈り物です。韓国のファンです。

This fan is a present that Antonio recieved from a friend of the laboratory. He brought it from Korea.

Caja

Unos pañuelos típicos japoneses, tenugui y furoshiki. El que parece más pequeño que está en el centro es también un regalo de otro compañero del laboratorio. Nos los regaló como despedida.

手ぬぐいと風呂敷です。センターの小さいのは、研究所のほかの友達から受け取った贈り物です。

Japanese tenugui and furoshiki. The one that look smaller in the middle is also a present from another friend of the laboratory.

Caja

Este espejo no es de Japón, pero lo guardo también en la caja. Me lo regalaron mi madre y mi hermana en un cumpleaños.

この鏡(かがみ)は日本から来ていませんが、箱の中にも保ちます(たもちます)。母と妹から受け取った誕生日贈り物です。

This mirror isn’t from Japan, but I keep it in the box, with the other things. It was a birthday present from my mother and my sister.

Caja

Juegos de papel de cartas, pegatinas, un rotulador japonés y un sello con mi nombre en japonés.

手紙のセット、ステッカー、筆ペン(ふでペン)と印鑑(いんかん)です。

Some letter sets, stickers, a japanese pen and a name stamp.

Caja

Estos pequeños estuches son también un regalo. En este caso me los hizo la secretaria del laboratorio justo antes de irnos. Creo que en parte fue porque se quedó muy contenta con que dejamos el piso impecable cuando nos fuimos, tanto que el agente inmobiliario nos devolvió la fianza entera. Como era ella la que trató con él para conseguirnos el piso, era la que respondía por nosotros, y en este caso no tuvo ningún problema.

Las cajitas en sí ya son muy bonitas, pero además dentro de una de ellas había una sorpresa.

これらの箱は、研究所の書記官さん(しょきかん)の贈り物です。さよならの贈り物でした。また、箱の中に、もう一つの贈り物があります。

These two small cases were another present, this time from the laboratory’s secretary. They are very nice outside, but there was also another surprise inside one of them.

Caja

Caja

Caja

Una mini-colección de billetes de metro y unos clips, otra vez con caritas sonrientes.

地下鉄の切符と微笑んで(ほほえで)いる顔によるクリップです。

A small collection of subway tickets and happy face paperclips.

Caja

Dentro de la caja I · 箱の中に I · Inside the box I

Voy a abrir la caja e ir enseñando algunas de las cosas que hay dentro, como prometí.

の中に・・・

Inside the box

Ésta es una muñeca kokeshi, un tipo de muñeca tradicional japonesa, hecha de madera, que compramos en el monte Takao, durante nuestro paseo viendo la momiji. Está hecha de una sola pieza de madera, y las estaban haciendo allí mismo, de forma que los visitantes podíamos ver cómo se fabricaban.

これは高尾山で買ったのこけしです。去年のもみじ見に行った時に買いました。

This is a kokeshi doll that we bought last year during our walk through mount Takao, watching the momiji.

Cosas

Papeles para origami.  Vienen un montón, como véis, y son muy bonitos, a mi gusto. Como ya dije, me pena utilizarlos, como muchas otras cosas, así que tengo el paquete tal cual.

多くの折り紙の紙です。

Origami papers.

Cosas

Unos palillos que compré en Kamakura, con una cajita para guardarlos que encontré en Kappabashi. Kappabashi es una calle que está en la zona de Asakusa, una calle larguísima llena de comercios relacionados con la cocina y los restaurantes. Creo que no hablé de mi paseo por Kappabashi en el blog, así que lo contaré más adelante.

鎌倉で買ったの箸です。 箸の箱を合羽橋で買ったのです。

Chopsticks from Kamakura, with their box, from Kappabashi.

Cosas

Mi colección de postales, encontradas en varios sitios. Me gustan todas claro, pero quizás las más curiosas son las cuatro del centro, ya que parecen dibujos hechos con láminas de madera.

葉書のコレクションです。いくつかの場所で見つかった。中の4つは、木製に似ています。

Post card collection. They’re from many different places.

Cosas

Calcetines tabi. 足袋。 Tabi socks.

Cosas

Unos cuantos retales de tela que fui encontrando. Ahora tengo que pensar qué hacer con ellos. Además encontré unos nudos chinos que sirven también para hacer colgantes, que van a juego con algunas de las telas. Los encontré en una tienda que tenía montones de cosas para hacer colgantes, llaveros y demás, y estos en concreto venían en paquetes de 10.

織物と中国の結び目です。何か作れますか。

Some textiles and chinese knots.

Cosas

Cosas

Unas cucharas con caritas sonrientes, también de Kappabashi.

微笑んで(ほほえで)いる顔による大さじです。合羽橋で買ったのです。

Happy face tablespoons, also found in Kappabashi.

Cosas

Una caja de madera tallada, de Nikko. Es increíble la suavidad que consiguen dar a la madera…

日光の木の刻まれた(きざまれた)箱です。とても柔らかいです。すばらしい。

A carved wood box, from Nikko. It’s incredibly soft.

Cosas

Continuará…

続けます・・・

To be continued…

Algo huele a quemaou

Saludos a todos, soy el Mr Hyde de Aran. ¡Soy Arandela!

Íbamos paseando por Bolueta para mirar los puestos del mercadillo. Un mercadillo con casi tanta solera como el de “Ameyoko” que se organiza todos los domingos, cuando, de repente, vimos una gran columna de humo.

Bonita estampa de Bolueta

Allí estábamos nosotros para cubrir la noticia. Aran, la reportera gráfica más dicharachera, tomó unas impactantes instantáneas del suceso. Nuestros aguerridos bomberos de calendario “Pirelli” estaban dándolo todo para sofocar las llamaradas que consumían un almacén de RENAULT.

Bomberos en RENAULT

Para comprender la tensión del momento baste mirar lo cerca que estaba la gasolinera de REPSOL. Este detalle no amedrentó a los voluntariosos bomberos. Un poco de retraso en su intervención y hubieramos asistido a unos fuegos artificiales de órdago.


Hello everybody, I am Aran’s Mr. Hyde. My name is Arandela!!

In this post you will see how brave our calendar firemen are . We had the chance to see how they extinguished a fire in a building very closed to a gas station. A little delay in their arrival and it would have been transformed into a Firework station.

bombero

renault humo

Abrazos voluntarios · ボランティア抱擁 (ほうよう) · Volunteer hugs

Esta mañana he estado dando un paseo por Bilbao, y he descubierto que es el día internacional del voluntariado. ¿Y cómo lo he descubierto? Pues porque me he cruzado varias veces con grupos de voluntarios que, pancartas en mano, lo anunciaban a los cuatro vientos.

Para celebrarlo, ofrecían a cualquiera que pasara por la calle abrazos voluntarios. Como me los he cruzado varias veces, en total he recibido (y dado) ¡tres abrazos voluntarios!

Supongo que, como a mí, a muchos esto os habrá recordado a la iniciativa de abrazos gratis de la que ya se ha hablado en muchos blogs, y que muchos hemos podido ver en directo, por ejemplo en Harajuku. La única diferencia es que los voluntarios de hoy se movían de un sitio a otro en lugar de estar siempre en el mismo sitio.

Yo creo que es una original manera de hacerse ver, y además, a una le alegra que se le acerque alguien con una amplia sonrisa y le ofrezca un abrazo. Nos da un poco de optimismo, sobre todo en estos tiempos que corren.


今朝はビルバオに散歩しました。あそこに今日はボランティアの国際的日であるということを知っていました。

ビルバオの通りで多くのボランティアがいました。彼らは、歩いて来ていて、抱擁を提供していました。

それのおかげで、私は3つの抱擁と微笑(びしょう)を受けました!うれしかったです!

それはフリー・ハグズに似ていますね。


This morning I went to take a walk to Bilbao, and there I discovered that today is the International Volunteer Day.

I found it out thanks to a lot of volunteers who were walking around the city and offering hugs to everyone. The idea is similar to the famous Free Hugs Campain.

I saw them a lot of times, so I recieved 3 hugs!