2007 en Japón… Y vuelta

2007年東京に住んでいました・・・今もうスペインに戻りました。 We lived in Tokyo in 2007… Now we are back in Spain.

Archivos mensuales: octubre 2007

Me viene mal

Supongo que muchos os habréis encontrado alguna vez en la situación de no poder o no querer acudir a algún evento o lugar al que habéis sido invitados. Cuando no nos apetece ir o no queremos contarle a la otra persona las razones para no asistir, podemos responder simplemente “me viene mal”. En japonés hay una frase con significado similar, 都合が悪い「つごうがわるい」 (tsugou ga warui).

Bien, hasta aquí todo se parece. Pero hay una diferencia importante en el uso de estas frases en cada país. ¿Cuál? Pues que si en España le dices a alguien que no vas porque te viene mal, es muy probable que te pregunten “¿Por?”, “¿Y eso?”, o que sigan insistiendo para que vayas. Pero aquí, si le dices a alguien “tsugou ga warui”, esa persona entenderá enseguida que no puedes/quieres acudir y que no le vas a decir las razones, y no va a tener mayor interés ni va a insistir en que se las cuentes. Tampoco se va a ofender ni se va a tomar la negativa como algo personal.

El otro día hablando con una de mis sensei de japonés, ella me decía que, claro, es una frase muy conveniente, porque puedes utilizarla siempre que no quieras dar explicaciones de tu “no asistencia”. Sin embargo, como yo le expliqué, es conveniente aquí, donde la otra persona generalmente no va a seguir insistiendo ni se va a ofender, pero en España (no sé si en otros países también), esa frase muchas veces sirve de poco. Uno la intenta utilizar para no dar explicaciones, pero casi nunca puede “escaparse” tan fácilmente.

En general aquí las personas son muy respetuosas unas con otras y, por lo que yo he visto, la gente no tiende a meterse en los asuntos de los demás. Éste es solo un ejemplo de ello.

Jardines del Este del Palacio Imperial

Los jardines del este del palacio imperial son una de las zonas del recinto imperial que pueden ser visitadas libremente. La entrada a los jardines es gratuita. Al entrar recibimos una especie de plaquita de plástico, a modo de entrada, que se devuelve al salir. Están abiertos a público todos los días excepto los lunes y los viernes.

En diferentes puntos encontramos pequeñas casitas en las que uno puede comer o beber algo, así como comprar algún omiyage, entre los que destacaban las postales y libros con pinturas de Jakuchu.

Aquí se encontraban antiguamente los círculos defensivos del castillo de Edo, residencia de los shogun Tokugawa. Por eso al pasear por allí vemos gruesas puertas de entrada y los que fueron los alojamientos de los samurai.

Jardines Este Palacio Imperial

También podemos visitar los restos de la antigua torre del castillo, la más alta construida en Japón.

Jardines Este Palacio Imperial

Estos jardines están muy cuidados, tienen tanto zonas muy espaciosas para pasear como caminitos más estrechos rodeados de diferentes tipos de árboles, bambúes y flores.

Jardines Este Palacio Imperial

 

En una de las zonas donde estaban los edificios del segundo círculo defensivo del castillo, ahora encontramos un jardín de estilo japonés.

Jardines Este Palacio Imperial

Como es común en los jardines y parques aquí, muchos de los árboles y plantas van acompañados de un cartelito con su nombre. Pudimos ver, en una zona, unos cuantos árboles de arce japonés (momiji), cuyas hojas pronto empezarán a teñirse de rojo, así como algunos olivos. En los carteles, además del nombre del árbol, se indicaba que la procedencia de cada árbol era de diferentes prefecturas japonesas.

Jardines Este Palacio Imperial

Así, los jardines del este del palacio imperial son un sitio tranquilo y bonito para dar un buen paseo y pasar un rato agradable.

Jardines Este Palacio Imperial

皇居東御苑は広いし、静かし 静かだし「しずかだし」、いい所です。

あそこ昔の門や建物「たてもの」があります。また、いろいろ木や竹や花を見ることが出来ます。

そして、お土産を買うことが出来ます。伊藤若冲の素敵な「すてきな」葉書や絵があります。私は若冲の絵が大好き。

Wa 和

En el post anterior hicieron una referencia a la “antigua tierra de Wa”.

Se cree que los japoneses llamaban a su país Yamato, o también Hi no moto, que significa el origen del sol. China dio el nombre Wa a Japón haciendo referencia a un grupo étnico que vivía en el país. Utilizaron el kanji . Durante años, Japón adoptó el nombre Wa.

Sin embargo, cuando se percataron de que el kanji elegido por los chinos tenía connotaciones peyorativas (significaba algo así como enano, feo, obediente, esclavo…), decidieron cambiar el kanji por , que se lee igual pero que significa paz y armonía. Añadieron a este kanji este otro (grande), con lo que 大和 quedaba como “Gran Wa” (gran armonía) y le asignaron la pronunciación Yamato, que era uno de los nombres antiguos del país.

En la actualidad, se ve el kanji wa en muchas palabras que se refieren a productos o conceptos puramente japoneses, como 和風 wafuu (estilo japonés), 和食 washoku (comida japonesa), 和紙 washi (papel japonés), 和語 wago (palabras nativas japonesas), entre muchas otras. Por eso, en muchos restaurantes o comercios aparece el kanji de wa indicando que ofrecen productos tradicionales.

昔日本の名前は和でした。中国人はその名前で日本について言いました。最初に「わ」の漢字は倭でしたけど、日本人はその漢字の意味を習った時に、ほかの漢字を選べました 選びました

Festival de intercambio internacional en Mitaka

Aquí es bastante habitual que haya multitud de actividades, eventos y festivales de todo tipo casi todas las semanas. Es muy difícil estar enterado de todos ellos, claro, pero nos ha pasado varias veces ir a algún sitio en principio sin un objetivo concreto, y una vez allí encontrarnos con algún evento especial. Es una de las cosas que me encanta de estar aquí.

Así pues, el domingo decidimos ir a visitar el parque Inokashira, y al llegar vimos carteles que anunciaban un festival de intercambio internacional MISHOP. Sin saber muy bien lo que era, pero esperando algo interesante seguimos las señales hasta llegar al festival.

Resulta que MISHOP es el nombre de la asociación internacional para la hospitalidad de la ciudad de Mitaka, y celebran este festival todos los años.

 

Allí nos encontramos una gran explanada llena de puestos de diferentes países, en los que podías encontrar información acerca de los mismos, productos típicos y, por supuesto, comida. También había puestos de enseñanza de japonés, así como una zona de “charla”, en la que te podías sentar y charlar un rato con otras personas.

Mitaka Mishop

Había mucha gente, y la verdad que nos lo pasamos muy bien allí viendo todas las cosas.

Vimos puestos de muchos países, tanto asiáticos como suramericanos, africanos y algún europeo. Algunos, además de ofrecer sus productos, tenían actividades para que participaran los niños.

Mitaka Mishop

Productos de Comercio Justo.

Mitaka Mishop
Mitaka Mishop

Aquí un representante de Irlanda, muy majete.

Nosotros, entre algunas otras cosas, probamos el choripan argentino con chimichurri. Estaba muy rico.

Mitaka Mishop

Como os imaginaréis, con tanta gente rondando por allí comiendo y bebiendo, aquello podía acabar hecho un desastre en cuanto a basura se refiere. Peeero, para eso teníamos las zonas de las basuras, con diferentes papeleras para cada tipo de basura y, por si había confusiones, estaban allí los “rangers”, para asegurarse de que cada cosa iba a su cubo y para dar rondas por la explanada recogiendo desperdicios que hubiera por el suelo.

Mitaka Mishop

También habían montado un escenario en el que durante todo el día se sucedieron diferentes actuaciones. Mientras estuvimos allí, nosotros vimos a un grupo que tocaba canciones de Los Beatles,

Mitaka Mishop

a un conjunto de gaita escocesa,

Mitaka Mishop

a un grupo de animadoras (“cheerleaders”) haciendo sus malabarismos, que fue espectacular pero no estaba permitido sacar fotos, y por último, un actuación de taiko japonés, en la que participaron niños y adultos.

Mitaka Mishop
Mitaka Mishop
Mitaka Mishop

Además de todo esto, había allí varios puestos de la propia ciudad de Mitaka, como por ejemplo de Correos, en el que se podían comprar sellos, de los bomberos, de información sobre los terremotos…

Los bomberos había montado, por un lado, una pequeña pista con un mini-coche de bomberos, en el que los niños podían montar.

Mitaka Mishop

Por otro lado, había levantado una especie de tienda, llena de algún tipo de humo, en el que la gente podía entrar tras escuchar las explicaciones de lo que debían hacer en caso de incendio.

Mitaka Mishop

En la zona de los terremotos, había puestos con la comida de emergencia que se usa en caso de terremotos, para probarla. También había una camioneta en cuyo interior, con apariencia de una cocina cualquiera, se simulaban terremotos. Así, la gente puede probar a subirse para saber cómo actuar en caso de estar en casa durante un terremoto.

Mitaka Mishop

La verdad es que nos pareció muy interesante el festival entero, y más que se combinaran cosas tan diferentes como actividades interculturales y actividades de seguridad ciudadana. Intentamos imaginarnos algo similar en España y nos parece que sería un poco complicado esto, no sé qué os parecerá a vosotros.

Espero que os haya resultado interesante.

Mitaka Mishop

日曜日に三鷹の国際交流「こくさいこうりゅう」フェスティバルにいました。このフェスティバルには他国「たこく」の商品「しょうひん」と食べ物がありました、例えば「たとえば」、ペルーの、アルゼンチンの、パキスタンの、アイルランドのなど。ほかの国の食べ物を食べながら、いろいろ音楽を聞くことが出来ました。

また、消防士「しょうぼうし」は火事「かじ」に関する「かんする」説明をしました。そして地震「じしん」に関する説明を聞くことが出来ました。

Awa Odori en Tsukishima

La semana pasada estuve viendo un poco del concurso de Awa Odori de Tsukishima, en Tokyo. En este festival, salen grupos de bailarines y músicos, como si fueran comparsas, recorriendo las calles de la zona.

Por cierto, una cosa curiosa que acabo de descubrir acerca de Tsukishima gracias a Wikipedia. El nombre de Tsukishima se escribe en japonés 月島, y significa “Isla de la Luna”. A mí me parece este un nombre muy poético ¿a vosotros? Resulta que esta parte de Tokyo se construyó ganándole terreno al mar, al igual que algunas otras zonas de la ciudad. Bien, según he leído aquí, se dice que el nombre original de Tsukishima se escribía de esta manera, 築島, que se lee igual, pero cuyo significado es “Isla construida”. No sé si esto es cierto o no, pero, dado su origen, tiene bastante sentido. Aunque queda menos romántico…

Siguiendo con el tema, el Awa Odori es un tipo de baile, originado hace más cuatro siglos en la isla de Shikoku. Allí, en Tokushima (capital de la prefectura del mismo nombre) en el año 1587, el señor feudal quiso celebrar que había terminado la construcción de su nuevo castillo repartiendo sake entre los ciudadanos. Así, acabaron todos borrachos y bailando por todos lados. Después de la fiesta se decidió convertirlo en un evento anual.

El nombre del baile viene del antiguo nombre de Tokushima, que era Awa. También se le conoce como “el baile de los tontos”. Mientras los grupos bailan por la calle, suelen gritar a coro “Es un tonto el que baila y un tonto el que mira. Si los dos son tontos, ¡mejor diviértete bailando!”.

El festival de Awa Odori más famoso es el de Tokushima, ya que ahí está su origen, pero también se celebra en otros sitios, en mayor o menor medida. Por ejemplo en Tokyo es conocido el de Koenji. El que vi yo era más bien pequeñito, pero divertido igualmente.

En las comparsas salen los grupos divididos en hombres y mujeres, seguidos por los músicos. También vi alguna de las comparsas precedidas por grupos de niños que también bailaban.

Awa-Odori

Llaman la atención los sombreros que llevan las chicas, y también que éstas generalmente bailan apoyando solamente la parte delantera de los pies.

Awa-Odori

Durante el baile, los grupos de hombres y mujeres gritaban sucesivamente unas frases, contestándose unos a otros. Pero no puedo deciros lo que significaba aquello, porque no entendía nada. ^_^

Awa-Odori

Awa-Odori

A veces bailaban los grupos de hombres y de mujeres a la vez, mientras que otras veces unos esperaban a que los otros terminaran su baile para empezar de nuevo.

Awa-Odori

Awa-Odori

Awa-Odori

Awa-Odori

Awa-Odori

Os dejo también algunos vídeos para que os hagáis una idea de cómo era el evento.

先週月島の阿波踊りを見たことが出来ました 阿波踊りを見ることが出来ました。阿波踊りは徳島の踊りです。昔始まった踊りです。女の人と男の人は別々に踊ります。とても楽しいです。

月島の名前の意味は何ですか。私は月の島という意味だった思いました。でもウィキペディアでほかの意味を読みました。これは築いだ 築かれた「きずかれた」島です「築島」。でも、私はよく知りません。

Corregido, ありがとう ノラさん。

De paseo por el barrio

Esta tarde se estaba muy a gusto en la calle, ni frío ni calor, y una agradable brisa soplaba, así que me he dado un paseo por el barrio. En lugar de ir en la dirección habitual, he ido en la contraria.

Éstas son algunas fotos que he sacado por el camino.

He descubierto que por esta zona hay cantidad de cementerios con sus templos. A la entrada de uno de ellos, he visto esta estatua, que me ha llamado la atención principalmente por el colorido, aunque también por su tamaño: es bastante grande.

Barrio

Las siguientes son fotos del interior del recinto.

Barrio

Barrio

Barrio

Más adelante, a la entrada de otro cementerio, he visto estos dos shiisaa guardando la entrada y me he acordado de nora, que hoy mismo nos contaba en su blog la historia de los shiisaa.

Barrio

Barrio

Después de ver unos cuantos cementerios, me he metido por otra calle y he visto cosas más mundanas, como por ejemplo cómo derribaban este edificio.

Barrio

Si os fijáis, había dos obreros arriba, en el poco suelo que quedaba aun en el piso superior.

Barrio

Un poco más adelante había uno de esos aparcamientos de coches típicos de aquí, en los que se van apilando los coches unos encima de otros (dicho así de manera simple, ^_~). Aunque ya hemos visto muchos de éstos, y de muchos más pisos, este me ha llamado la atención porque está justo aprovechando el hueco delante de la casa, quedando uno de los coches a la altura de la ventana del segundo piso.

Barrio

Pues nada, éste ha sido mi paseo de hoy, con un poco de todo.

Para terminar, os dejo dos fotos de flores que adornaban el camino.

Barrio

Barrio

今日はいい天気がありましたから いいお天気だったので付近「ふきん」で 付近「ふきん」散歩しました「さんぽしました」。いつも同じ「おなじ」場所「ばしょ」へ行きますから、今日は逆「ぎゃく」コースを行きました。

これは撮った「とった」写真です。

散歩の間シーサーを見ました、そして、これはノラさんについて私に思い出しましたこれは私にノラさんのことを思い出させました。彼女は今日シーサーについてブログに書きました。

また、建物や花を見ました。

Corregido. ありがとう、ノラさん。

Algunas fotos de Nikko

Después de presentaros a los Tres Monos Sabios, dejo algunas fotos que sacamos por Nikko.

Ésta la sacamos al atardecer y en ella se ven montañas tras el puente sagrado Shinkyo.

Nikko

Las siguientes son de las zonas por donde están los mausoleos de los Tokugawa y los templos. Nikko es una zona montañosa y muy verde, con cantidad de árboles y bosques muy frondosos.

Nikko

Nikko

Nikko

Subiendo a 400 metros de altitud por una carretera llena de montones de curvas, llegamos al lago Chuzenji, que está a los pies de un volcán sagrado llamado monte Nantai. Todo esto forma parte del parque nacional de Nikko.

Nikko

Nikko

Por último, la cascada Kegon, a menos de un kilómetro del lago Chuzenji. En Nikko hay muchas zonas con cascadas, y ésta es una de las más famosas. Tiene casi 100 metros de altura, y nosotros tuvimos la suerte de verla en todo su esplendor, ya que pocos días antes había habido tifón, y venía repleta de agua.

La catarata Kegon se puede ver desde la parte de arriba, y también se puede tomar un ascensor que te lleva a la zona de abajo, donde cae todo el agua. Al salir del ascensor ya notamos una bajada de temperatura interesante. Cuando llegamos a los miradores ya nos empapamos, porque os imaginaréis la fuerza con la que cae el agua… Pero allí estábamos todos mojándonos con mucha alegría.

Nikko

Nikko

これは日光で撮った写真です。神橋「しんきょう」や日光の神社と木や中禅寺湖「ちゅうぜんじこ」や華厳滝華厳の滝「けごんたき」の写真です。

華厳滝は上から見ることが出来ますけど、下からも見られます。エレベーターで下へ行けます。華厳滝の下で寒くなりました。華厳滝はとても面白いと思います.

Corregido. ありがとう、ノラさん!