2007 en Japón… Y vuelta

2007年東京に住んでいました・・・今もうスペインに戻りました。 We lived in Tokyo in 2007… Now we are back in Spain.

Archivos en la Categoría: Cultura

Red SOStenible

Consideramos imprescindible la retirada de la disposición final primera de la Ley de Economía Sostenible por los siguientes motivos:

  • Viola los derechos constitucionales en los que se ha de basar un estado democrático en especial la presunción de inocencia, libertad de expresión, privacidad, inviolabilidad domiciliaria, tutela judicial efectiva, libertad de mercado, protección de consumidoras y consumidores, entre otros.
  • Genera para la Internet un estado de excepción en el cual la ciudadanía será tratada mediante procedimientos administrativos sumarísimos reservados por la Audiencia Nacional a narcotraficantes y terroristas.
  • Establece un procedimiento punitivo “a la carta” para casos en los que los tribunales ya han manifestado que no constituían delito, implicando incluso la necesidad de modificar al menos 4 leyes, una de ellas orgánica. Esto conlleva un cambio radical en el sistema jurídico y una fuente de inseguridad para el sector de las TIC (Tecnología de la Información y la Comunicación). Recordamos, en este sentido, que el intercambio de conocimiento y cultura en la red es un motor económico importante para salir de la crisis como se ha demostrado ampliamente.
  • Los mecanismos preventivos urgentes de los que dispone la ley y la judicatura son para proteger a toda ciudadanía frente a riesgos tan graves como los que afectan a la salud pública. El gobierno pretende utilizar estos mismos mecanismos de protección global para beneficiar intereses particulares frente a la ciudadanía. Además la normativa introducirá el concepto de “lucro indirecto”, es decir: a mí me pueden cerrar el blog porque “promociono” a uno que “promociona” a otro que vincula a un tercero que hace negocios presuntamente ilícitos.
  • Recordamos que la propiedad intelectual no es un derecho fundamental contrariamente a las declaraciones del Ministro de Justicia, Francisco Caamaño. Lo que es un derecho fundamental es el derecho a la producción literaria y artística.
  • De acuerdo con las declaraciones de la Ministra de Cultura, esta disposición se utilizará exclusivamente para cerrar 200 webs que presuntamente están atentando contra los derechos de autor. Entendemos que si éste es el objetivo de la disposición, no es necesaria, ya que con la legislación actual existen procedimientos que permiten actuar contra webs, incluso con medidas cautelares, cuando presuntamente se esté incumpliendo la legalidad. Por lo que no queda sino recelar de las verdaderas intenciones que la motivan ya que lo único que añade a la legislación actual es el hecho de dejar la ciudadanía en una situación de grave indefensión jurídica en el entorno digital.
  • Finalmente consideramos que la propuesta del gobierno no sólo es un despilfarro de recursos sino que será absolutamente ineficaz en sus presuntos propósitos y deja patente la absoluta incapacidad por parte del ejecutivo de entender los tiempos y motores de la Era Digital.

La disposición es una concesión más a la vieja industria del entretenimiento en detrimento de los derechos fundamentales de la ciudadanía en la era digital.

La ciudadanía no puede permitir de ninguna manera que sigan los intentos de vulnerar derechos fundamentales de las personas, sin la debida tutela judicial efectiva, para proteger derechos de menor rango como la propiedad intelectual. Dicha circunstancia ya fue aclarada con el dictado de inconstitucionalidad de la ley Corcuera (o “ley de la patada en la puerta”). El Manifiesto en defensa de los derechos fundamentales en Internet, respaldado por más de 200.000 personas, ya avanzó la reacción y demandas de la ciudadanía antes la perspectiva inaceptable del gobierno.

Para impulsar un definitivo cambio de rumbo y coordinar una respuesta conjunta, el 9 de enero se ha constituido la “Red SOStenible” una plataforma representativa de todos los sectores sociedad civil afectados. El objetivo es iniciar una ofensiva para garantizar una regulación del entorno digital que permita expresar todo el potencial de la Red y de la creación cultural respetando las libertades fundamentales.

En este sentido, reconocemos como referencia para el desarrollo de la era digital, la Carta para la innovación, la creatividad y el acceso al conocimiento, un documento de síntesis elaborado por más de 100 expertos de 20 países que recoge los principios legales fundamentales que deben inspirar este nuevo horizonte.

En particular, consideramos que en estos momentos es especialmente urgentes la implementación por parte de gobiernos e instituciones competentes, de los siguientes aspectos recogidos en la Carta:

  • Los artistas como todos los trabajadores tienen que poder vivir de su trabajo (referencia punto 2 “Demandas legales“, párrafo B. “Estímulo de la creatividad y la innovación”, de la Carta);
  • La sociedad necesita para su desarrollo de una red abierta y libre (referencia punto 2 “Demandas legales“, párrafo D, “Acceso a las infraestructuras tecnológicas”, de la Carta);
  • El derecho a cita y el derecho a compartir tienen que ser potenciado y no limitado como fundamento de toda posibilidad de información y constitutivo de todo conocimiento (referencia punto 2 “Demandas legales“, párrafo A, “Derechos en un contexto digital”, de la Carta);
  • La ciudadanía debe poder disfrutar libremente de los derechos exclusivos de los bienes públicos que se pagan con su dinero, con el dinero publico (referencia punto 2 “Demandas legales“, párrafo C, “Conocimiento común y dominio público”, de la Carta);
  • Consideramos necesaria una reforma en profundidad del sistema de las entidades de gestión y la abolición del canon digital (referencia punto 2 “Demandas legales“, párrafo B, “Estímulo de la creatividad y la innovación”, de la Carta).

Por todo ello hoy se inicia la campaña INTERNET NO SERA OTRA TELE y se llevarán a cabo diversas acciones ciudadanas durante todo el periodo de la presidencia española de la UE.

Consideramos particularmente importantes en el calendario de la presidencia de turno española el II Congreso de Economía de la Cultura (29 y 30 de marzo en Barcelona), Reunión Informal de ministros de Cultura (30 y 31 de marzo en Barcelona) y la reunión de ministros de Telecomunicaciones (18 a 20 de abril en Granada).

La Red tiene previsto reunirse con representantes nacionales e internacionales de partidos políticos, representantes de la cultura y delegaciones diplomáticas.

Firmado

Red SOStenible

La Red SOStenible somos todos. Si quieres adherirte a este texto, cópialo, blogguéalo, difúndelo.

Añado un vídeo que he visto en Facebook:

Manifiesto “En defensa de los derechos fundamentales en internet”

Viendo la portada de un periódico digital hace un rato leo que la ministra de cultura se ha reunido con blogueros y especialistas en internet para discutir el asunto de las descargas de internet y la propiedad intelectual. En el mismo artículo aparece que se puede seguir la reunión por twitter, y voy para allá a ver qué se cuece.

Bueno, en principio después de leer los comentarios de los participantes veo que la susodicha ministra ha estado como media hora en la reunión, la cual continúa sin ella (bueno, y ha empezado sin ella porque ha llegado más tarde). Se supone que se trataba de abrir un diálogo con los blogueros y demás debatir la eliminación del anteproyecto de Ley de Economía Sostenible de la Disposición Final, por la cual al parecer se van a poder cerrar páginas web en función de lo que decida una comisión en cuanto a la vulneración de la propiedad intelectual, lo cual hasta ahora sólo se podía hacer tras una decisión judicial. Por lo que estoy leyendo en twitter, en realidad parece que no está siendo muy provechosa porque simplemente se trata de que el ministerio está planteando que la situación es así y que no se va a retirar nada.

Os dejo el Manifiesto “En defensa de los derechos fundamentales en internet” que he encontrado en varios sitios por la red, entre ellos la página de uno de los participantes en la reunión:

Ante la inclusión en el Anteproyecto de Ley de Economía sostenible de modificaciones legislativas que afectan al libre ejercicio de las libertades de expresión, información y el derecho de acceso a la cultura a través de Internet, los periodistas, bloggers, usuarios, profesionales y creadores de Internet manifestamos nuestra firme oposición al proyecto, y declaramos que:

  1. Los derechos de autor no pueden situarse por encima de los derechos fundamentales de los ciudadanos, como el derecho a la privacidad, a la seguridad, a la presunción de inocencia, a la tutela judicial efectiva y a la libertad de expresión.
  2. La suspensión de derechos fundamentales es y debe seguir siendo competencia exclusiva del poder judicial. Ni un cierre sin sentencia. Este anteproyecto, en contra de lo establecido en el artículo 20.5 de la Constitución, pone en manos de un órgano no judicial -un organismo dependiente del ministerio de Cultura-, la potestad de impedir a los ciudadanos españoles el acceso a cualquier página web.
  3. La nueva legislación creará inseguridad jurídica en todo el sector tecnológico español, perjudicando uno de los pocos campos de desarrollo y futuro de nuestra economía, entorpeciendo la creación de empresas, introduciendo trabas a la libre competencia y ralentizando su proyección internacional.
  4. La nueva legislación propuesta amenaza a los nuevos creadores y entorpece la creación cultural. Con Internet y los sucesivos avances tecnológicos se ha democratizado extraordinariamente la creación y emisión de contenidos de todo tipo, que ya no provienen prevalentemente de las industrias culturales tradicionales, sino de multitud de fuentes diferentes.
  5. Los autores, como todos los trabajadores, tienen derecho a vivir de su trabajo con nuevas ideas creativas, modelos de negocio y actividades asociadas a sus creaciones. Intentar sostener con cambios legislativos a una industria obsoleta que no sabe adaptarse a este nuevo entorno no es ni justo ni realista. Si su modelo de negocio se basaba en el control de las copias de las obras y en Internet no es posible sin vulnerar derechos fundamentales, deberían buscar otro modelo.
  6. Consideramos que las industrias culturales necesitan para sobrevivir alternativas modernas, eficaces, creíbles y asequibles y que se adecuen a los nuevos usos sociales, en lugar de limitaciones tan desproporcionadas como ineficaces para el fin que dicen perseguir.
  7. Internet debe funcionar de forma libre y sin interferencias políticas auspiciadas por sectores que pretenden perpetuar obsoletos modelos de negocio e imposibilitar que el saber humano siga siendo libre.
  8. Exigimos que el Gobierno garantice por ley la neutralidad de la Red en España, ante cualquier presión que pueda producirse, como marco para el desarrollo de una economía sostenible y realista de cara al futuro.
  9. Proponemos una verdadera reforma del derecho de propiedad intelectual orientada a su fin: devolver a la sociedad el conocimiento, promover el dominio público y limitar los abusos de las entidades gestoras.
  10. En democracia las leyes y sus modificaciones deben aprobarse tras el oportuno debate público y habiendo consultado previamente a todas las partes implicadas. No es de recibo que se realicen cambios legislativos que afectan a derechos fundamentales en una ley no orgánica y que versa sobre otra materia.

Aquí otro artículo interesante que he encontrado al respecto, de otro de los participantes.

Japanese Original Kanji · 和製漢字(わせいかんじ)

Con esas palabras, “Japanese original kanji”, mi sensei de japonés de Tokyo me describió el kanji tara, 鱈 (たら), que significa bacalao.

Tara

Como sabréis, Japón importó su sistema de escritura desde China, con los ideogramas chinos, que en japonés se llaman kanji, y a partir de ahí desarrolló también los dos silabarios, hiragana y katakana. Como los ideogramas se adaptaron a las palabras japonesas de significado similar al chino en el momento de su introducción, en japonés los kanji pueden tener multitud de lecturas diferentes, que se dividen en on’yomi y kun’yomi, o lectura derivada del chino y lectura nativa japonesa.

El caso es que también hay algunos ideogramas que han sido creados en Japón, a partir de los kanji ya conocidos. Así que son kanji “made in Japan”, wasei kanji, también llamados kokuji kanji, o kanji nacionales. Normalmente estos kanji solo tienen lectura kun’yomi. La mayoría son puramente japoneses, si bien algunos incluso han sido adoptados en China.

Imagino que muchos de estos ideogramas fueron creados en Japón a raíz de que no encontraran en el chino el ideograma correspondiente a cierta observación o elemento.

El kanji de bacalao, 鱈,  tara, está formado por los otros dos kanji que son pez o pescado, sakana, 魚(さかな), y nieve, yuki, 雪(ゆき). Así representan a ese pez que se encuentra en las aguas frías del norte, y así me acuerdo yo siempre de este “Japanese original kanji”.

Por supuesto hay muchos más ideogramas de este tipo. Mirando en diferentes páginas, he encontrado algunos más. Uno que me ha parecido curioso es el que corresponde a la palabra orca, que se dice, shachi, 鯱(しゃち), y que está formado por los pez, sakana, 魚(さかな), y tigre, tora, 虎(とら). Así la conocida como ballena asesina pasa a ser ¡el tigre de lo mares!

Si queréis saber más al respecto, os dejo los enlaces de las páginas que he encontrado:


東京の日本語の先生は和製漢字について教えました。私は「鱈」漢字が「Japanese Original Kanji」であることをいつも覚えています。

「鱈」漢字は「魚」と「雪」から作られました。 たぶん中国に鱈をあまり知りませんでしたから、日本人はこの漢字を作りました。

もう一つ面白い漢字は、「鯱」漢字です。これは「魚」と「虎」から作られました。それで、鯱は海の虎です!

色々和製漢字があります。それをこのウェブページで見つけました:


My Japanese teacher in Tokyo taught me about these kanji made in Japan. I always remember the kanji for cod, 鱈(たら), tara, as one of those kanji.

As you might know, Japan imported the character writing system from China. The kanji were adapted to the Japanese words. After that the Japanese also developed the two syllabaries, hiragana and katakana.

But there are also many kanji that were developed by the Japanese, using the already known characters that came from China, so they are kanji made in Japan.

The kanji for cod, is made from the kanji for fish, 魚(さかな), and the kanji for snow, 雪(ゆき), as the cod is a fish that lives in the cold northern seas.

Looking on the web, I found a lot of other kanji made in Japan. Another interesting one is the character for killer whale, 鯱、which is made of the kanji fish, 魚(さかな), once again, and the kanji tiger, 虎(とら), so the killer whale becomes the tiger of the sea!

If you want to see more about these characters, here are the web pages I found:

Arroz Gratis · 無料の米 · Free Rice

¿Queréis aprender o mejorar vuestro vocabulario de inglés? Si es así, aquí os presento una interesante iniciativa.

Hace poco salseando por internet encontré esta página web, llamada FreeRice. Si la visitáis veréis que se os presenta una palabra en inglés, seguida por cuatro opciones, como en una pregunta de tipo test. Tenéis que encontrar entre esas cuatro opciones el sinónimo de la primera palabra. Si queréis además la página guarda vuestro nivel y así vas viendo tus avances.

A simple vista no es más que un test de palabras en inglés, pero lo interesante del asunto es lo siguiente. Por cada palabra que acertéis se donan 20 granos de arroz.

Los patrocinadores de la página FreeRice se comprometen a hacer dicha donación por cada palabra acertada, y periódicamente las Naciones Unidas cobra la cantidad de arroz donada gracias a los visitantes y la distribuye en los países y zonas necesitados.

Así que de esta manera podemos aprender algo de inglés y de paso donar algo de comida. ¿Qué os parece? El nivel de las palabras yo creo que es algo alto, la verdad, pero pienso que incluso con un diccionario a mano merece la pena jugar un ratito y hacer algún donativo.

Podéis ver más información en la misma página (está en inglés, eso sí). Animaos a pasar por allí. ^_~


英語を勉強していますか。多分FreeRiceウェブページを見ることができます。

このページに英語の言葉の問題があちます。インターネットにこのような多くのウェブページがありますが、違いは正しい答え一つために20粒の米を寄贈(きそう)することができるということです。United Nationsはこの米をもらいますから、空腹な(くうふくな)人々に分配(ぶんぱい)します。

いいアイデアだと思います。あなたは試みたいですか. FreeRiceのページに説明があります、英語で。


If you are studying English or simply if you want to improve your vocabulary, maybe you can visit the page FreeRice.

In this page you will find a quiz about English words: you will see a word, and you have to choose its meaning between another four words. The difference between this page and many others is that for every correct answer you give, 20 grains of rice will be donated to the United Nations. They will receive all the amounts of rice periodically and then distribute it in poor countries. There are more explanations on the webpage.

I think it’s a good idea so, why don’t you take a look?

Me viene mal

Supongo que muchos os habréis encontrado alguna vez en la situación de no poder o no querer acudir a algún evento o lugar al que habéis sido invitados. Cuando no nos apetece ir o no queremos contarle a la otra persona las razones para no asistir, podemos responder simplemente “me viene mal”. En japonés hay una frase con significado similar, 都合が悪い「つごうがわるい」 (tsugou ga warui).

Bien, hasta aquí todo se parece. Pero hay una diferencia importante en el uso de estas frases en cada país. ¿Cuál? Pues que si en España le dices a alguien que no vas porque te viene mal, es muy probable que te pregunten “¿Por?”, “¿Y eso?”, o que sigan insistiendo para que vayas. Pero aquí, si le dices a alguien “tsugou ga warui”, esa persona entenderá enseguida que no puedes/quieres acudir y que no le vas a decir las razones, y no va a tener mayor interés ni va a insistir en que se las cuentes. Tampoco se va a ofender ni se va a tomar la negativa como algo personal.

El otro día hablando con una de mis sensei de japonés, ella me decía que, claro, es una frase muy conveniente, porque puedes utilizarla siempre que no quieras dar explicaciones de tu “no asistencia”. Sin embargo, como yo le expliqué, es conveniente aquí, donde la otra persona generalmente no va a seguir insistiendo ni se va a ofender, pero en España (no sé si en otros países también), esa frase muchas veces sirve de poco. Uno la intenta utilizar para no dar explicaciones, pero casi nunca puede “escaparse” tan fácilmente.

En general aquí las personas son muy respetuosas unas con otras y, por lo que yo he visto, la gente no tiende a meterse en los asuntos de los demás. Éste es solo un ejemplo de ello.

Wa 和

En el post anterior hicieron una referencia a la “antigua tierra de Wa”.

Se cree que los japoneses llamaban a su país Yamato, o también Hi no moto, que significa el origen del sol. China dio el nombre Wa a Japón haciendo referencia a un grupo étnico que vivía en el país. Utilizaron el kanji . Durante años, Japón adoptó el nombre Wa.

Sin embargo, cuando se percataron de que el kanji elegido por los chinos tenía connotaciones peyorativas (significaba algo así como enano, feo, obediente, esclavo…), decidieron cambiar el kanji por , que se lee igual pero que significa paz y armonía. Añadieron a este kanji este otro (grande), con lo que 大和 quedaba como “Gran Wa” (gran armonía) y le asignaron la pronunciación Yamato, que era uno de los nombres antiguos del país.

En la actualidad, se ve el kanji wa en muchas palabras que se refieren a productos o conceptos puramente japoneses, como 和風 wafuu (estilo japonés), 和食 washoku (comida japonesa), 和紙 washi (papel japonés), 和語 wago (palabras nativas japonesas), entre muchas otras. Por eso, en muchos restaurantes o comercios aparece el kanji de wa indicando que ofrecen productos tradicionales.

昔日本の名前は和でした。中国人はその名前で日本について言いました。最初に「わ」の漢字は倭でしたけど、日本人はその漢字の意味を習った時に、ほかの漢字を選べました 選びました

Awa Odori en Tsukishima

La semana pasada estuve viendo un poco del concurso de Awa Odori de Tsukishima, en Tokyo. En este festival, salen grupos de bailarines y músicos, como si fueran comparsas, recorriendo las calles de la zona.

Por cierto, una cosa curiosa que acabo de descubrir acerca de Tsukishima gracias a Wikipedia. El nombre de Tsukishima se escribe en japonés 月島, y significa “Isla de la Luna”. A mí me parece este un nombre muy poético ¿a vosotros? Resulta que esta parte de Tokyo se construyó ganándole terreno al mar, al igual que algunas otras zonas de la ciudad. Bien, según he leído aquí, se dice que el nombre original de Tsukishima se escribía de esta manera, 築島, que se lee igual, pero cuyo significado es “Isla construida”. No sé si esto es cierto o no, pero, dado su origen, tiene bastante sentido. Aunque queda menos romántico…

Siguiendo con el tema, el Awa Odori es un tipo de baile, originado hace más cuatro siglos en la isla de Shikoku. Allí, en Tokushima (capital de la prefectura del mismo nombre) en el año 1587, el señor feudal quiso celebrar que había terminado la construcción de su nuevo castillo repartiendo sake entre los ciudadanos. Así, acabaron todos borrachos y bailando por todos lados. Después de la fiesta se decidió convertirlo en un evento anual.

El nombre del baile viene del antiguo nombre de Tokushima, que era Awa. También se le conoce como “el baile de los tontos”. Mientras los grupos bailan por la calle, suelen gritar a coro “Es un tonto el que baila y un tonto el que mira. Si los dos son tontos, ¡mejor diviértete bailando!”.

El festival de Awa Odori más famoso es el de Tokushima, ya que ahí está su origen, pero también se celebra en otros sitios, en mayor o menor medida. Por ejemplo en Tokyo es conocido el de Koenji. El que vi yo era más bien pequeñito, pero divertido igualmente.

En las comparsas salen los grupos divididos en hombres y mujeres, seguidos por los músicos. También vi alguna de las comparsas precedidas por grupos de niños que también bailaban.

Awa-Odori

Llaman la atención los sombreros que llevan las chicas, y también que éstas generalmente bailan apoyando solamente la parte delantera de los pies.

Awa-Odori

Durante el baile, los grupos de hombres y mujeres gritaban sucesivamente unas frases, contestándose unos a otros. Pero no puedo deciros lo que significaba aquello, porque no entendía nada. ^_^

Awa-Odori

Awa-Odori

A veces bailaban los grupos de hombres y de mujeres a la vez, mientras que otras veces unos esperaban a que los otros terminaran su baile para empezar de nuevo.

Awa-Odori

Awa-Odori

Awa-Odori

Awa-Odori

Awa-Odori

Os dejo también algunos vídeos para que os hagáis una idea de cómo era el evento.

先週月島の阿波踊りを見たことが出来ました 阿波踊りを見ることが出来ました。阿波踊りは徳島の踊りです。昔始まった踊りです。女の人と男の人は別々に踊ります。とても楽しいです。

月島の名前の意味は何ですか。私は月の島という意味だった思いました。でもウィキペディアでほかの意味を読みました。これは築いだ 築かれた「きずかれた」島です「築島」。でも、私はよく知りません。

Corregido, ありがとう ノラさん。

Castillo de Himeji 姫路城

El castillo de Himeji es uno de los más espectaculares de Japón. Se construyó en el siglo XIV, y fue ampliado poco a poco hasta tener su aspecto actual. Al contrario que muchos de los edificios históricos del país, este castillo no ha sido destruido en ninguna ocasión, y por tanto no ha habido que reconstruirlo. Por eso, lo que vemos ahora es su estructura original.

Himeji

Visitando el castillo podemos aprender cosas sobre la historia del mismo y de las familias que lo habitaron, y sobre los métodos de defensa del mismo que se utilizaban en la época. Se puede acceder a diferentes habitaciones, en las que hay señales explicando el uso de cada una. Si queréis saber más sobre la historia de este castillo, podéis mirar aquí.

Himeji

En este castillo se rodaron algunas escenas de la película Ran de Akira Kurosawa. Nosotros queríamos intentar descubrir qué zonas del edificio salían en la misma, y nos pareció que este pasillo de entrada puede ser una de ellas, o al menos una muy parecida.

Himeji

Pero no estamos seguros, claro, teniendo en cuenta además que hay partes del castillo a los que seguramente no se puede acceder.

Por último, una foto del castillo desde fuera. ¿Bonito, no?

Himeji

·姫路城「ひめじじょう」は日本の有名な「ゆうめいな」城 です。とても大きいです。城の中では城の歴史「れきし」を習うことが出来ます。その歴史は面白いです。

·姫路城は黒沢明「くろさわあきら」の乱「らん」の映画に少し見ることができます。

Primera parada: Hiroshima 広島

Desde Tokyo fuimos en primer lugar a Hiroshima.

Supongo que a la mayoría de nosotros nos suena el nombre de esta ciudad debido a que allí fue arrojada la primera bomba atómica de la historia, el 6 de agosto de 1945.

En dos kilómetros a la redonda desde donde explotó, quedó todo devastado. Poquísimos edificios permanecieron en pie. Se formaron tormentas de fuego que dieron lugar a muchísimos incendios, y cayó lluvia negra del cielo. En ese momento murieron unas 75.000 personas, y otras tantas lo hicieron después debido a las consecuencias de la radiación, las cuales aun perduran.

Tras el lanzamiento de la bomba, se esperaba la rendición de Japón, pero esto no sucedió, así que los estadounidenses decidieron volver a atacar.

Tres días después, Estados Unidos lanzó una segunda bomba atómica, esta vez sobre Nagasaki. El objetivo inicial de este ataque fue la ciudad de Kokura. Sin embargo, el cielo en Kokura estaba nublado cuando llegaron los aviones estadounidenses, así que fueron a por otro objetivo. En Nagasaki el cielo estaba despejado…

Nosotros visitamos el Parque Memorial de la Paz de Hiroshima, en el que hay muchos monumentos a la paz y a las víctimas del ataque. Además, allí está el Museo Memorial de la Paz, donde se explica, entre otras cosas, la evolución de la situación militar de Japón antes del lanzamiento de la bomba, cómo consiguió Estados Unidos fabricarla y por qué la lanzó sobre Hiroshima, así como las consecuencias que tuvo en la ciudad.

Entre las curiosidades que se exponen en el museo, están las cartas que los diferentes alcaldes de Hiroshima han estado enviando durante todos estos años a los embajadores de los países que continúan fabricando armas nucleares. Solicitan que esto se deje de hacer, con la esperanza de que lo ocurrido en su ciudad no se vuelva a repetir.

Hiroshima

Hiroshima

Monumento a los profesores y estudiantes de las escuelas elementales

Hiroshima

Hiroshima

Monumento a la paz de los niños, inspirado en la historia de Sadako Sasaki, quien, expuesta a la radiación de la bomba a los dos años, diez años después contrajo leucemia. Decidió plegar 1000 grullas de papel, pensando que se cumpliría así su deseo de recuperarse. Tras morir, niños de todo Japón aun siguen doblando grullas de papel y llevándolas al Parque Memorial, en memoria de Sadako.

Hiroshima

Hiroshima

Las Puertas de la Paz, monumento construido para conmemorar el 60 aniversario del ataque sobre Hiroshima. Son diez arcos de 5 metros de alto, en los que se encuentra escrita la palabra “paz” en 48 idiomas diferentes.

Hiroshima

Si queréis saber más acerca de esto, podéis mirar aquí, la página oficial del Parque Memorial (en inglés). En ella se explica detalladamente lo que se puede ver en el museo.

Uno de los pocos edificios que quedaron en pie en Hiroshima fue el Genbaku Dome (Pabellón de la bomba A), a pesar de que la bomba explotó casi encima de él. Todo lo que había en el interior, y por supuesto alrededor, del mismo quedó arrasado, pero la estructura permaneció en pie. Al principio había discrepancias en cuanto a si derribarlo o no, pero al fin se decidió dejarlo tal como quedó, apuntalado por dentro para evitar su derrumbe, convirtiéndose en un recordatorio de lo ocurrido, como un símbolo más de la paz.

Hiroshima

Hiroshima

Hiroshima

Hiroshima

Tengo que decir que resulta difícil pensar que hace 60 años sucedió allí lo que sucedió. En el poquito tiempo que estuvimos en Hiroshima, la impresión que me dio fue la de una ciudad muy alegre y, como dije antes, acogedora.

東京から広島に行きました。1945年に広島でいっぱい人は爆死「ばくし」しました。今広島で平和記念公園「へいわきねんこうえん」があります。この公園でたくさん面白いものを見ることができます。

今日日本語であまり書けません、もっと難しいですから 日本語はとても難しいので、今日はあまり書けません。。。すみませんみんなさん。写真「しゃしん」を楽「たの」しんでください。

ごめんね!

Actualizo: Corregido gracias a nora.

Kawagoe

Hace poco Kirai hablaba en su blog de la ciudad de Kawagoe y como nos pareció un lugar interesante, este domingo fuimos allí a visitarlo.

Kawagoe está a una media hora en tren de Tokyo. También se le llama Koedo, o “La pequeña Edo”, ya que conserva edificios de aquella época, y paseando por algunas de sus calles uno puede hacerse una ligera idea de cómo sería el Edo antiguo.

Así, por ejemplo, en la calle Ichibangai encontramos las kurazukuri, edificios construidos como los antiguos almacenes resistentes al fuego. En la época Edo, tras sufrir varios incendios, el shogunato decidió promover la construcción de este tipo de edificios. Tras el gran incendio de Kawagoe en 1893, los comerciantes reconstruyeron la ciudad de esta manera. Alguna de las características de estos edificios son sus gruesas paredes, el no estar construidas con madera, y tener separadas las zonas de vivienda de las de almacén.

En la actualidad, las plantas bajas de estos edificios contienen tiendas y restaurantes.

Vistas desde fuera, lo más llamativo puede que sea que son de color negro. Como curiosidad que leí en kirainet, por lo visto el color negro característico de estas casas evitó que fueran destruidas durante los bombardeos en la Segunda Guerra Mundial, ya que vista la ciudad desde arriba parecía que ya había sido destruida.

Kawagoe

Kawagoe

Kawagoe

Kawagoe

Kawagoe

En la siguiente foto podéis apreciar el grosor de las paredes:

Kawagoe

Por el camino también vimos varios templos.

Kawagoe

Al entrar en uno de ellos, vimos que a cada lado del camino había un pasillito con piedras en el suelo. Por lo visto, pasando por estos pasillos descalzo recibías un buen masaje de reflexología, así que me lancé a probarlo:

Kawagoe

Kawagoe

Bueno, tengo que decir que, masaje no sé, pero doler, dolía un rato. Además, con el sol que hacía, ¡las piedras quemaban! Pero en fin, una vez empezado tenía que llegar hasta el final, y así lo hice. A la salida pasé por el pasillo del otro lado, y como estaba a la sombra, fue mucho más agradable ^_^.

Una vez dentro del recinto del templo, vimos que había algún evento. Había gente sentada bajo toldos comiendo y charlando, unas actuaciones y tal.

Kawagoe

Mientras observábamos la actuación, se nos acercó un señor que amablemente nos explicó que ese día se celebraba algo así como la fiesta de “lavar el dinero”. La gente lavaba unas monedas en esta fuente,

Kawagoe

y se supone que después, guardando las monedas lavadas, ¡crecerán tus ingresos! Bueno, al menos esto es lo que entendimos. Así que, puestos a probar de todo, allí que fuimos a lavar unas monedas.

Kawagoe

Kawagoe

Ya os contaré si funciona o no… Las monedas en cualquier caso ya están bien guardaditas.

Otro punto de interés de la ciudad es la torre de la campana. La torre original fue construida en el siglo XVII, pero tras el incendio de 1893 tuvo que ser reconstruida. Mide 16 metros. Es un símbolo muy apreciado en Kawagoe.

Kawagoe

Una zona también muy transitada es la calle de los dulces, que como su nombre indica, está repleta de tiendecitas de caramelos y demás dulces típicos.

Kawagoe

Éstas son un par de fotos más que sacamos por allí:

Kawagoe

Kawagoe

En esta última podéis ver una señal en el suelo de los lugares importantes de la ciudad:

Kawagoe

La verdad es que a nosotros nos faltó ver algunos sitios, pero es que hacía un sol muy fuerte y estábamos achicharrados… Así que igual en una próxima visita los veremos.